English    Türkçe    فارسی   

6
4433-4442

  • لیک با باگندمان این آسیا  ** ملک‌بخش آمد دهد کار و کیا 
  • But on those who bring wheat with them this mill bestows empire and gives them sovereign power.
  • اول استعداد جنت بایدت  ** تا ز جنت زندگانی زایدت 
  • You must first be qualified for Paradise in order that from Paradise the (everlasting) life may be born to you.
  • طفل نو را از شراب و از کباب  ** چه حلاوت وز قصور و از قباب  4435
  • What pleasure has the new-born child in wine and roast-meat and palaces and domes?
  • حد ندارد این مثل کم جو سخن  ** تو برو تحصیل استعداد کن 
  • These parables have no limit: do not seek (more) words (of this kind): go and acquire capability!
  • بهر استعداد تا اکنون نشست  ** شوق از حد رفت و آن نامد به دست 
  • (The announcer said), “He tarried until now for the sake of capability (qualification), (but) ere it was acquired his longing burst (all) bounds.”
  • گفت استعداد هم از شه رسد  ** بی ز جان کی مستعد گردد جسد 
  • He (the prince) said, “Capability too is imparted by the King: how should the body be made capable without (the intervention of) the soul?”
  • لطف‌های شه غمش را در نوشت  ** شد که صید شه کند او صید گشت 
  • (Then) the favours of the King did away with his anguish: he had gone to hunt the King: he became the King's prey.
  • هر که در اشکار چون تو صید شد  ** صید را ناکرده قید او قید شد  4440
  • (The announcer said), “Whosoever goes in chase of a quarry like thee does not catch his quarry till he is himself caught.”
  • هرکه جویای امیری شد یقین  ** پیش از آن او در اسیری شد رهین 
  • ’Tis certain that every seeker of princedom is thrown into captivity before (he gains) it.
  • عکس می‌دان نقش دیباجه‌ی جهان  ** نام هر بنده‌ی جهان خواجه‌ی جهان 
  • Know that what is depicted on this mundane frontispiece is preposterous: every slave to the world is named “lord of the world.”