English    Türkçe    فارسی   

6
4670-4679

  • تا که ما ینطق محمد عن هوی  ** ان هو الا بوحی احتوی  4670
  • Down to (the words), Mohammed does not speak from self-will: ’tis only (a speech) gained by inspiration.
  • احمدا چون نیستت از وحی یاس  ** جسمیان را ده تحری و قیاس 
  • O Ahmad (Mohammed), since thou despairest not of (receiving) inspiration, leave investigation and conjecture to the corporealists;
  • کز ضرورت هست مرداری حلال  ** که تحری نیست در کعبه‌ی وصال 
  • For in case of necessity a carcase is lawful (food), but there is no need to investigate (when one is) in the Ka‘ba of union.
  • بی‌تحری و اجتهادات هدی  ** هر که بدعت پیشه گیرد از هوی 
  • Whosoever wilfully adopts a heresy without investigation and the utmost efforts to discover the right way,
  • هم‌چو عادش بر برد باد و کشد  ** نه سلیمانست تا تختش کشد 
  • The wind (of self-will) will lift him up and kill him, like (the people of) ‘Ád: he is no Solomon that it should waft his throne along.
  • عاد را با دست حمال خذول  ** هم‌چو بره در کف مردی اکول  4675
  • For ‘Ád (and those like them) the wind is a treacherous carrier: (they are) as a lamb in the hands of a glutton,
  • هم‌چو فرزندش نهاده بر کنار  ** می‌برد تا بکشدش قصاب‌وار 
  • Which he lays in his lap as though it were his own child and carries away to slaughter like a butcher.
  • عاد را آن باد ز استکبار بود  ** یار خود پنداشتند اغیار بود 
  • That wind was (the punishment) for ‘Ád because of their pride: they indeed deemed it a friend, (but) it was (really) a stranger (foe).
  • چون بگردانید ناگه پوستین  ** خردشان بشکست آن بس القرین 
  • When of a sudden it turned its coat, that evil comrade shattered them piecemeal.
  • باد را بشکن که بس فتنه‌ست باد  ** پیش از آن کت بشکند او هم‌چو عاد 
  • Shatter (destroy) the wind—for the wind (of self-will) is a great temptation— ere it shatter thee, like ‘Ád.