English    Türkçe    فارسی   

6
4677-4686

  • عاد را آن باد ز استکبار بود  ** یار خود پنداشتند اغیار بود 
  • That wind was (the punishment) for ‘Ád because of their pride: they indeed deemed it a friend, (but) it was (really) a stranger (foe).
  • چون بگردانید ناگه پوستین  ** خردشان بشکست آن بس القرین 
  • When of a sudden it turned its coat, that evil comrade shattered them piecemeal.
  • باد را بشکن که بس فتنه‌ست باد  ** پیش از آن کت بشکند او هم‌چو عاد 
  • Shatter (destroy) the wind—for the wind (of self-will) is a great temptation— ere it shatter thee, like ‘Ád.
  • هود دادی پند که ای پر کبر خیل  ** بر کند از دستتان این باد ذیل  4680
  • Húd admonished them, saying, “O prideful folk, this wind will tear out of your hands the skirt (to which ye are clinging).
  • لشکر حق است باد و از نفاق  ** چند روزی با شما کرد اعتناق 
  • The wind is God's army, and (only) in hypocrisy (deceit) has it embraced you for a few days.
  • او به سر با خالق خود راستست  ** چون اجل آید بر آرد باد دست 
  • Secretly it is loyal to its Creator: when the appointed term arrives, the wind will throw up its hands (and desert you).”
  • باد را اندر دهن بین ره‌گذر  ** هر نفس آیان روان در کر و فر 
  • See how the wind passes through the mouth, coming and going at every moment in advance and retreat.
  • حلق و دندان‌ها ازو آمن بود  ** حق چو فرماید به دندان در فتد 
  • The throat and teeth are in no danger from it; (but) when God commands, it attacks the teeth;
  • کوه گردد ذره‌ای باد و ثقیل  ** درد دندان داردش زار و علیل  4685
  • (And then) a (mere) atom of wind becomes (like) a mountain and heavy, and toothache keeps him (the sufferer) miserable and ill.
  • این همان بادست که امن می‌گذشت  ** بود جان کشت و گشت او مرگ کشت 
  • This is the same wind that used to pass by harmlessly: it was the life of the crops and it became the death of the crops.