English    Türkçe    فارسی   

6
4767-4776

  • سر چرا بندم چو درد سر نماند  ** وقت روی زرد و چشم تر نماند 
  • Why should I bandage my head when my headache is gone? The time for pale face and tearful eye is past.
  • چون شکرلب گشته‌ام عارض قمر  ** باز باید کرد دکان دگر 
  • Since my lips have become (sweet) as sugar and my cheeks (bright) as the moon, I must open another (independent) shop.”
  • زین منی چون نفس زاییدن گرفت  ** صد هزاران ژاژ خاییدن گرفت 
  • When his carnal soul began to spawn from this egoism, he began to chew a hundred thousand thistles (cherish absurd fancies).
  • صد بیابان زان سوی حرص و حسد  ** تا بدان‌جا چشم بد هم می‌رسد  4770
  • Even the evil eye can traverse a hundred deserts to reach the object of its greed and envy:
  • بحر شه که مرجع هر آب اوست  ** چون نداند آنچ اندر سیل و جوست 
  • How, (then), should the sea of the King, to which every water returns, be ignorant of what is (contained) in torrent and river?
  • شاه را دل درد کرد از فکر او  ** ناسپاسی عطای بکر او 
  • The King's heart was pained by his (the prince's) thoughts and the ingratitude (shown) for his virgin (ever new) munificence.
  • گفت آخر ای خس واهی‌ادب  ** این سزای داد من بود ای عجب 
  • He said (to himself), “Prithee, O base ill-mannered fellow, was this what my bounty deserved? Marvellous!
  • من چه کردم با تو زین گنج نفیس  ** تو چه کردی با من از خوی خسیس 
  • (Look) how I have dealt with thee in (lavishing) this precious treasure! (Look) how thou hast dealt with me in thy mean-spiritedness!
  • من ترا ماهی نهادم در کنار  ** که غروبش نیست تا روز شمار  4775
  • I have put in thy bosom a moon that will never set till the Day of Reckoning,
  • در جزای آن عطای نور پاک  ** تو زدی در دیده‌ی من خار و خاک 
  • And in requital for that gift of pure light thou hast thrown thorns and earth in mine eye.