English    Türkçe    فارسی   

6
4869-4878

  • عفو کرد آن شاه دریادل ولی  ** آمده بد تیر اه بر مقتلی 
  • The King, whose heart was like an ocean, pardoned him; but, alas, the arrow had struck a vital spot.
  • کشته شد در نوحه‌ی او می‌گریست  ** اوست جمله هم کشنده و هم ولیست  4870
  • He was slain, and the King wept in mourning for him, (for) he (the King) is all: he is both the slayer and the next of kin;
  • ور نباشد هر دو او پس کل نیست  ** هم کشنده‌ی خلق و هم ماتم‌کنیست 
  • For if he be not both, then he is not all; (but) he is both the slayer of people and a mourner (for them).
  • شکر می‌کرد آن شهید زردخد  ** کان بزد بر جسم و بر معنی نزد 
  • (Meanwhile) the pale-cheeked martyr was thanking (God) that it (the arrow) had smitten his body and had not smitten that which is real.
  • جسم ظاهر عاقبت خود رفتنیست  ** تا ابد معنی بخواهد شاد زیست 
  • The visible body is doomed to go at last, (but) that which is real (the pure spirit) shall live rejoicing for ever.
  • آن عتاب ار رفت هم بر پوست رفت  ** دوست بی‌آزار سوی دوست رفت 
  • If that punishment was inflicted, yet it fell only on the skin: the lover went unscathed to the Beloved.
  • گرچه او فتراک شاهنشه گرفت  ** آخر از عین الکمال او ره گرفت  4875
  • Although he laid hold of the Emperor's saddle-strap, (yet) in the end he was (only) admitted (to union with his Beloved) by the eye whose glances kill.
  • و آن سوم کاهل‌ترین هر سه بود  ** صورت و معنی به کلی او ربود 
  • And the third (brother) was the laziest of the three: he won (the prize) completely—the form (appearance) as well as the reality.
  • وصیت کردن آن شخص کی بعد از من او برد مال مرا از سه فرزند من کی کاهل‌ترست 
  • The injunctions given by a certain person that after he died his property should be inherited by whichever of his three sons was the laziest.
  • آن یکی شخص به وقت مرگ خویش  ** گفت بود اندر وصیت پیش‌پیش 
  • Long ago a certain person, in giving injunctions on his death-bed, had spoken (as follows)—
  • سه پسر بودش چو سه سرو روان  ** وقف ایشان کرده او جان و روان 
  • (For) he had three sons like three moving cypresses: to them he had devoted his (vital) soul and his (rational) spirit.