English    Türkçe    فارسی   

6
4886-4895

  • عارفان از دو جهان کاهل‌ترند  ** زانک بی شد یار خرمن می‌برند 
  • The gnostics are the laziest folk in the two worlds, because they get their harvest without ploughing.
  • کاهلی را کرده‌اند ایشان سند  ** کار ایشان را چو یزدان می‌کند 
  • They have made laziness their prop (and rely upon it) since God is working for them.
  • کار یزدان را نمی‌بینند عام  ** می‌نیاسایند از کد صبح و شام 
  • The vulgar do not see God's working and (therefore) never rest from toil at morn or eve.
  • هین ز حد کاهلی گویید باز  ** تا بدانم حد آن از کشف راز 
  • “Come,” (said the cadi), “define (your) laziness, so that from the disclosure of the secret I may learn its (essential) definition (and nature).”
  • بی‌گمان که هر زبان پرده‌ی دلست  ** چون بجنبد پرده سرها واصلست  4890
  • ’Tis unquestionable that every tongue is a curtain over the heart: when the curtain is moved, the mysteries (hidden behind it) reach us.
  • پرده‌ی کوچک چو یک شرحه کباب  ** می‌بپوشد صورت صد آفتاب 
  • A little curtain like a slice of roast-meat conceals the forms of a hundred suns.
  • گر بیان نطق کاذب نیز هست  ** لیک بوی از صدق و کذبش مخبرست 
  • Even if the oral explanation is false, yet the scent (the impression produced by the speaker) makes one acquainted with his veracity or falsehood.
  • آن نسیمی که بیایدت از چمن  ** هست پیدا از سموم گولخن 
  • The zephyr that comes from a garden is distinct from the simoom (pestilential wind) of the ash-heap.
  • بوی صدق و بوی کذب گول‌گیر  ** هست پیدا در نفس چون مشک و سیر 
  • The scents of truth and fool-catching (plausible) falsehood are apparent in the breath, like musk and garlic.
  • گر ندانی یار را از ده‌دله  ** از مشام فاسد خود کن گله  4895
  • If you cannot distinguish a (sincere) friend from a double-hearted person, complain of your own rotten sense of smell.