English    Türkçe    فارسی   

6
781-790

  • نعره‌هاشان می‌رود در ویل و وشت  ** پر همی‌گردد همه صحرا و دشت 
  • They utter shrieks mingled with cries of woe and grief: the whole plain and desert is filled (with their cries).
  • یک غریبی شاعری از راه رسید  ** روز عاشورا و آن افغان شنید 
  • A stranger, (who was) a poet, arrived from the road on the Day of ‘Áshúrá and heard that lamentation.
  • شهر را بگذاشت و آن سوی رای کرد  ** قصد جست و جوی آن هیهای کرد 
  • He left the city and resolved (to go) in that direction: he set out to investigate (the cause of) those shrill cries.
  • پرس پرسان می‌شد اندر افتقاد  ** چیست این غم بر که این ماتم فتاد 
  • He went along, asking many questions in his search—“What is this sorrow? Whose death has occasioned this mourning?
  • این رئیس زفت باشد که بمرد  ** این چنین مجمع نباشد کار خرد  785
  • It must be a great personage who has died: such a concourse is no small affair.
  • نام او و القاب او شرحم دهید  ** که غریبم من شما اهل دهید 
  • Inform me of his name and titles, for I am a stranger and ye belong to the town.
  • چیست نام و پیشه و اوصاف او  ** تا بگویم مرثیه ز الطاف او 
  • What is his name and profession and character? (Tell me) in order that I may compose an elegy on his gracious qualities.
  • مرثیه سازم که مرد شاعرم  ** تا ازینجا برگ و لالنگی برم 
  • I will make an elegy—for I am a poet—that I may carry away from here some provision and morsels of food.”
  • آن یکی گفتش که هی دیوانه‌ای  ** تو نه‌ای شیعه عدو خانه‌ای 
  • “Eh,” said one (of them), “are you mad? You are not a Shí‘ite, you are an enemy of the (Holy) Family.
  • روز عاشوار نمی‌دانی که هست  ** ماتم جانی که از قرنی بهست  790
  • Don't you know that the Day of ‘Áshúrá is (a day of) mourning for a single soul that is more excellent than a (whole) generation?