English    Türkçe    فارسی   

6
835-844

  • کاله را صد بار دید و باز داد  ** جامه کی پیمود او پیمود باد  835
  • He inspects the article a hundred times and hands it back (to you): when did he (ever) measure a piece of cloth? He measured wind (and nothing else).
  • کو قدوم و کر و فر مشتری  ** کو مزاح گنگلی سرسری 
  • What a distance between the approach and bargaining of a purchaser and the pleasantries of a silly joker?
  • چونک در ملکش نباشد حبه‌ای  ** جز پی گنگل چه جوید جبه‌ای 
  • Since there is not a mite in his possession, how should he seek (to buy) a coat except in jest?
  • در تجارت نیستش سرمایه‌ای  ** پس چه شخص زشت او چه سایه‌ای 
  • He has no capital for trading: what, then, is the difference between his ill-favoured person and a shadow?
  • مایه در بازار این دنیا زرست  ** مایه آنجا عشق و دو چشم ترست 
  • The capital (required) for the market of this world is gold; there (in the next world) the capital is love and two eyes wet (with tears).
  • هر که او بی‌مایه‌ی بازار رفت  ** عمر رفت و بازگشت او خام تفت  840
  • Whoever went to market without any capital, his life passed and he speedily returned in disappointment.
  • هی کجا بودی برادر هیچ جا  ** هی چه پختی بهر خوردن هیچ با 
  • “Oh, where hast thou been, brother?” “Nowhere.” “Oh, what hast thou cooked to eat?” “No (good) soup.”
  • مشتری شو تا بجنبد دست من  ** لعل زاید معدن آبست من 
  • Become a buyer, that my hand may move (to sell to thee), and that my pregnant mine may bring forth the ruby.
  • مشتری گرچه که سست و باردست  ** دعوت دین کن که دعوت واردست 
  • Though the buyer is slack and lukewarm, (yet) call (him) to the (true) religion, for the (command to) call hath come down (from God).
  • باز پران کن حمام روح گیر  ** در ره دعوت طریق نوح گیر 
  • Let the falcon fly and catch the spiritual dove: in calling (to God) take the way of Noah.