English    Türkçe    فارسی   

6
873-882

  • مس خود را بر طریق زیر و بم  ** تا ابد بر کیمیااش می‌زنم 
  • I will strike my copper on its elixir unto everlasting in the mode of treble and bass,
  • تا بجوشد زین چنین ضرب سحور  ** در درافشانی و بخشایش به حور 
  • That, from (my) playing the sahúr tune in this fashion, the seas (of Divine mercy) may surge (and be roused) to scatter (their) pearls and (lavish their) bounty.
  • خلق در صف قتال و کارزار  ** جان همی‌بازند بهر کردگار  875
  • Men hazard their lives in the line of battle and in fighting for the Creator's sake.
  • آن یکی اندر بلا ایوب‌وار  ** وان دگر در صابری یعقوب‌وار 
  • One is like Job in tribulation; another like Jacob in patience.
  • صد هزاران خلق تشنه و مستمند  ** بهر حق از طمع جهدی می‌کنند 
  • Hundreds of thousands of people, thirsty and sorrowful, are doing some sore toil for God's sake in desire (of pleasing Him).
  • من هم از بهر خداوند غفور  ** می‌زنم بر در به اومیدش سحور 
  • I too, for the merciful Lord's sake and in hope of Him, am drumming the sahúr-call at the gate.”
  • مشتری خواهی که از وی زر بری  ** به ز حق کی باشد ای دل مشتری 
  • (If) you want a customer from whom you will get gold, how should there be a better customer than God, O (my) heart?
  • می‌خرد از مالت انبانی نجس  ** می‌دهد نور ضمیری مقتبس  880
  • He buys a dirty bag from your (stock of) goods, and gives (you in return) an inner light that borrows (its splendour from Himself).
  • می‌ستاند این یخ جسم فنا  ** می‌دهد ملکی برون از وهم ما 
  • He receives the (dissolving) ice of this mortal body, and gives a kingdom beyond our imagination.
  • می‌ستاند قطره‌ی چندی ز اشک  ** می‌دهد کوثر که آرد قند رشک 
  • He receives a few tear-drops, and gives a Kawthar (so delicious) that sugar shows jealousy (of its sweetness).