English    Türkçe    فارسی   

4
2539-2548

  • کرم کرمی شد پر از میوه و درخت ** این چنین تبدیل گردد نیکبخت
  • Kurt, meyvalarla, ağaçlarla dolu bir bağ kesilir. İşte bahtı, talihi iyi olanlar, böyle bir değişikliğe nail olurlar!
  • تفسیر کنت کنزا مخفیا فاحببت ان اعرف
  • Ben gizli bir hazineydim, bilinmeyi diledim hadisi kutsinin tefsiri
  • خانه بر کن کز عقیق این یمن ** صد هزاران خانه شاید ساختن 2540
  • Evi yık, bu Yemen akilciyle yüz binlerce ev yapılır!
  • گنج زیر خانه است و چاره نیست ** از خرابی خانه مندیش و مه‌ایست
  • Hazine, ev altındadır, ev yıkılmadıkça ele geçmesine çare yok., evi yıkmaktan ürkme, durma!
  • که هزاران خانه از یک نقد گنج ** توان عمارت کرد بی‌تکلیف و رنج
  • Çünkü bu hazinenin ele geçecek bir parasıyla zahmetsiz, meşakkatsiz binlerce ev yapılabilir.
  • عاقبت این خانه خود ویران شود ** گنج از زیرش یقین عریان شود
  • Nihayet bu ev zaten viran olacak, altındaki hazine de apaçık meydana çıkacak!
  • لیک آن تو نباشد زانک روح ** مزد ویران کردنستش آن فتوح
  • Fakat o vakit hazine senin olmaz, çünkü o ele geçen ganimet, ruhun evi yıkma ücretidir.
  • چون نکرد آن کار مزدش هست لا ** لییس للانسان الا ما سعی 2545
  • insan, ancak çalıştığını kazanır. o işten hiçbir ücrete sahip olamayınca,
  • دست خایی بعد از آن تو کای دریغ ** این چنین ماهی بد اندر زیر میغ
  • Artık, eyvanlar olsun., böyle bir ay bulut altındaymış da görmedim!
  • من نکردم آنچ گفتند از بهی ** گنج رفت و خانه و دستم تهی
  • İyilik edip bana söylenen sözleri tutmadım, attık hazine gitti, elim bomboş diye elini ısırır, hayıflanır durursun!
  • خانه‌ی اجرت گرفتی و کری ** نیست ملک تو به بیعی یا شری
  • Meselâ; sen ücretle bir ev kiralarsın, fakat o evi satın alsan bile senin mülkün değildir ki!