English    Türkçe    فارسی   

5
4228-4237

  • ره نیابد از ستاره هر حواس  ** جز که کشتیبان استاره‌شناس 
  • Yıldızları tanıyan gemiciden başkasının duyguları, yıldızla yol bulamaz.
  • جز نظاره نیست قسم دیگران  ** از سعودش غافلند و از قران 
  • Başkaları, yıldızları ancak seyrederler, ne kutlularından haberleri vardır, ne kırandan.
  • آشنایی گیر شبها تا به روز  ** با چنین استارهای دیوسوز  4230
  • Geceleri tâ sabahlara kadar böyle şeytanları yakıp yandıran yıldızlarla aşinalık et.
  • هر یکی در دفع دیو بدگمان  ** هست نفط‌انداز قلعه‌ی آسمان 
  • Her biri, kötü zanna kapılmış Şeytanı defetmek için gök kalesinden âdeta neft atmaktadır.
  • اختر ار با دیو هم‌چون عقربست  ** مشتری را او ولی الاقربست 
  • Yıldızlar, Şeytana akrep gibidirler, fakat müşteriye en yakın bir dosttur onlar.
  • قوس اگر از تیر دوزد دیو را  ** دلو پر آبست زرع و میو را 
  • Yay, okla Şeytanı oklar, bir yere mıhlarsa ekinleri, meyvaları sulamak için kova, suyla dolu.
  • حوت اگرچه کشتی غی بشکند  ** دوست را چون ثور کشتی می‌کند 
  • Balık, gerçi azgınlık gemisini kırarsa da dost için öküz gibi ekin eker.
  • شمس اگر شب را بدرد چون اسد  ** لعل را زو خلعت اطلس رسد  4235
  • Güneş, geceyi aslan gibi paralarsa da lâal, onun yüzünden atlas elbiselere nail olur.
  • هر وجودی کز عدم بنمود سر  ** بر یکی زهرست و بر دیگر شکر 
  • Yokluktan başgösteren her varlık, birine zehirdir, öbürüne şeker.
  • دوست شو وز خوی ناخوش شو بری  ** تا ز خمره‌ی زهر هم شکر خوری 
  • Dost ol, kendi kötü huyundan ayrıl da zehir küpünden bile şeker ye!