English    Türkçe    فارسی   

1
1222-1246

  • از ادب نبود به پیش شه مقال ** خاصه خود لاف دروغین و محال‌‌
  • It is not respectful to speak in the king's presence, in particular (to utter) lying and absurd self-praise.
  • گر مر او را این نظر بودی مدام ** چون ندیدی زیر مشتی خاک دام‌‌
  • If he had always had this (keen) sight, how would not he have seen the snare beneath a handful of earth?
  • چون گرفتار آمدی در دام او ** چون قفس اندر شدی ناکام او
  • How would he have been caught in the snare? How would he have gone into the cage willy-nilly?”
  • پس سلیمان گفت ای هدهد رواست ** کز تو در اول قدح این درد خاست‌‌ 1225
  • Then Solomon said: “O hoopoe, is it right that these dregs have risen from thee at the first cup?
  • چون نمایی مستی ای خورده تو دوغ ** پیش من لافی زنی آن گه دروغ‌‌
  • O thou who hast drunk buttermilk, how dost thou pretend intoxication and brag in my presence and tell lies besides?”
  • جواب گفتن هدهد طعنه‌‌ی زاغ را
  • The hoopoe's answer to the attack of the crow.
  • گفت ای شه بر من عور گدای ** قول دشمن مشنو از بهر خدای‌‌
  • He said, “O king, for God's sake do not listen to the enemy's words against me, bare beggar as I am.
  • گر به بطلان است دعوی کردنم ** من نهادم سر ببر این گردنم‌‌
  • If my claim is (made) with falsehood, I lay my head (before thee): sever this neck of mine.
  • زاغ کاو حکم قضا را منکر است ** گر هزاران عقل دارد کافر است‌‌
  • The crow, who disbelieves in the (absolute) authority of the Divine destiny, is an infidel, though he have thousands of wits.
  • در تو تا کافی بود از کافران ** جای گند و شهوتی چون کاف ران‌‌ 1230
  • Whilst there is in you a single k (derived) from the káfirán (infidels), you are the seat of stench and lust, velut rima femoris. [Whilst there is in you a single k (derived) from the káfirán (infidels), you are the seat of stench and lust, like the slit (vulva) between the thighs (of a woman).]
  • من ببینم دام را اندر هوا ** گر نپوشد چشم عقلم را قضا
  • I see the snare (when I am) in the air, if the Divine destiny do not muffle the eye of my intelligence.
  • چون قضا آید شود دانش به خواب ** مه سیه گردد بگیرد آفتاب‌‌
  • When the Divine destiny comes, wisdom goes to sleep, the moon becomes black, the sun is stopped (from shining).
  • از قضا این تعبیه کی نادر است ** از قضا دان کاو قضا را منکر است‌‌
  • How is this disposal (of things) by the Divine destiny (to be called) singular? Know that it is by the Divine destiny that he (the infidel) disbelieves in the Divine destiny.
  • قصه‌‌ی آدم علیه السلام و بستن قضا نظر او را از مراعات صریح نهی و ترک تاویل‌‌
  • The story of Adam, on whom be peace, and how the Divine destiny sealed up his sight so that he failed to observe the plain meaning of the prohibition and to refrain from interpreting it.
  • بو البشر کاو علم الاسما بگ است ** صد هزاران علمش اندر هر رگ است‌‌
  • The father of mankind, who is the lord of He (God) taught (Adam) the Names, hath hundreds of thousands of sciences in every vein.
  • اسم هر چیزی چنان کان چیز هست ** تا به پایان جان او را داد دست‌‌ 1235
  • To his soul accrued (knowledge of) the name of every thing, even as that thing exists (in its real nature) unto the end (of the world).
  • هر لقب کاو داد آن مبدل نشد ** آن که چستش خواند او کاهل نشد
  • No title that he gave became changed: that one whom he called ‘brisk’ did not become ‘lazy.’
  • هر که آخر مومن است اول بدید ** هر که آخر کافر او را شد پدید
  • Whoso is (to be) a believer at the last, he saw at the first; whoso is (to be) an infidel at the last, to him it became manifest.
  • اسم هر چیزی تو از دانا شنو ** سر رمز علم الاسما شنو
  • Do thou hear the name of every thing from the knower: hear the inmost meaning of the mystery of He taught the Names.
  • اسم هر چیزی بر ما ظاهرش ** اسم هر چیزی بر خالق سرش‌‌
  • With us, the name of every thing is its outward (appearance); with the Creator, the name of every thing is its inward (reality).
  • نزد موسی نام چوبش بد عصا ** نزد خالق بود نامش اژدها 1240
  • In the eyes of Moses the name of his rod was ‘staff’; in the eyes of the Creator its name was ‘dragon.’
  • بد عمر را نام اینجا بت پرست ** لیک مومن بود نامش در الست‌‌
  • Here the name of ‘Umar was ‘idolater,’ but in Alast. his name was ‘believer.’
  • آن که بد نزدیک ما نامش منی ** پیش حق این نقش بد که با منی‌‌
  • That of which the name, with us, was ‘seed’ was, in the sight of God, this figure (of thee) who art (now) with me.
  • صورتی بود این منی اندر عدم ** پیش حق موجود نه بیش و نه کم‌‌
  • This ‘seed’ was a form (idea) in non-existence (potentiality), existent with God, neither more nor less (than the form in which it appeared externally).
  • حاصل آن آمد حقیقت نام ما ** پیش حضرت کان بود انجام ما
  • In brief, that which is our end is really our name with God.
  • مرد را بر عاقبت نامی نهد ** نه بر آن کاو عاریت نامی نهد 1245
  • He bestows on a man a name according to his final state, not according to that (state) to which He gives the name of ‘a loan.’
  • چشم آدم چون به نور پاک دید ** جان و سر نامها گشتش پدید
  • Inasmuch as the eye of Adam saw by means of the Pure Light, the soul and inmost sense of the names became evident to him.