English    Türkçe    فارسی   

1
199-223

  • تا کنیزک در وصالش خوش شود ** آب وصلش دفع آن آتش شود
  • In order that the handmaiden may be happy in union with him, and that the water of union with him may put out the fire (of passion).”
  • شه بدو بخشید آن مه روی را ** جفت کرد آن هر دو صحبت جوی را 200
  • The king bestowed on him that moon-faced one and wedded those twain (who were) craving (each other's) company.
  • مدت شش ماه می‌‌راندند کام ** تا به صحت آمد آن دختر تمام‌‌
  • During the space of six months they were satisfying their desire, till the girl was wholly restored to health.
  • بعد از آن از بهر او شربت بساخت ** تا بخورد و پیش دختر می‌‌گداخت‌‌
  • Thereafter he prepared for him a potion, so that when he drank it he began to dwindle away before her.
  • چون ز رنجوری جمال او نماند ** جان دختر در وبال او نماند
  • When because of sickness his beauty remained not, the soul of the girl remained not in his pestilence (deadly toils).
  • چون که زشت و ناخوش و رخ زرد شد ** اندک اندک در دل او سرد شد
  • Since he became ugly and ill-favoured and sallow-cheeked, little by little he became cold (irksome and unpleasing) in her heart.
  • عشقهایی کز پی رنگی بود ** عشق نبود عاقبت ننگی بود 205
  • Those loves which are for the sake of a colour (outward beauty) are not love: in the end they are a disgrace.
  • کاش کان هم ننگ بودی یک سری ** تا نرفتی بر وی آن بد داوری‌‌
  • Would that he too had been disgrace (deformity) altogether, so that that evil judgement might not have come to pass upon him!
  • خون دوید از چشم همچون جوی او ** دشمن جان وی آمد روی او
  • Blood ran from his eye (that flowed with tears) like a river; his (handsome) face became the enemy of his life.
  • دشمن طاوس آمد پر او ** ای بسی شه را بکشته فر او
  • The peacock's plumage is its enemy: O many the king who hath been slain by his magnificence!
  • گفت من آن آهوم کز ناف من ** ریخت این صیاد خون صاف من‌‌
  • He said, “I am the muskdeer on account of whose gland this hunter shed my pure (innocent) blood.
  • ای من آن روباه صحرا کز کمین ** سر بریدندش برای پوستین‌‌ 210
  • Oh, I am the fox of the field whose head they (the hunters springing forth) from the covert cut off for the sake of the fur.
  • ای من آن پیلی که زخم پیل بان ** ریخت خونم از برای استخوان‌‌
  • Oh, I am the elephant whose blood was shed by the blow of the mahout for the sake of the bone (ivory).
  • آن که کشتستم پی مادون من ** می‌‌نداند که نخسبد خون من‌‌
  • He who hath slain me for that which is other than I, does not he know that my blood sleepeth not (will not rest unavenged)?
  • بر من است امروز و فردا بر وی است ** خون چون من کس چنین ضایع کی است‌‌
  • To-day it lies on me and to-morrow it lies on him: when does the blood of one such as I am go to waste like this?
  • گر چه دیوار افکند سایه‌‌ی دراز ** باز گردد سوی او آن سایه باز
  • Although the wall casts a long shadow, (yet at last) the shadow turns back again towards it.
  • این جهان کوه است و فعل ما ندا ** سوی ما آید نداها را صدا 215
  • This world is the mountain, and our action the shout: the echo of the shouts comes (back) to us.”
  • این بگفت و رفت در دم زیر خاک ** آن کنیزک شد ز عشق و رنج پاک‌‌
  • He said this and at the (same) moment went under the earth (gave up the ghost). The handmaiden was purged of love and pain,
  • ز انکه عشق مردگان پاینده نیست ** ز انکه مرده سوی ما آینده نیست‌‌
  • Because love of the dead is not enduring, because the dead one is never coming (back) to us;
  • عشق زنده در روان و در بصر ** هر دمی باشد ز غنچه تازه‌‌تر
  • (But) love of the living is every moment fresher than a bud in the spirit and in the sight.
  • عشق آن زنده گزین کاو باقی است ** کز شراب جان فزایت ساقی است‌‌
  • Choose the love of that Living One who is everlasting, who gives thee to drink of the wine that increases life.
  • عشق آن بگزین که جمله انبیا ** یافتند از عشق او کار و کیا 220
  • Choose the love of Him from whose love all the prophets gained power and glory.
  • تو مگو ما را بدان شه بار نیست ** با کریمان کارها دشوار نیست‌‌
  • Do not say, “We have no admission to that King.” Dealings with the generous are not difficult.
  • بیان آن که کشتن و زهر دادن مرد زرگر به اشارت الهی بود نه به هوای نفس و تامل فاسد
  • Setting forth how the slaying and poisoning of the goldsmith was (prompted) by Divine suggestion, not by sensual desire and wicked meditation.
  • کشتن آن مرد بر دست حکیم ** نی پی اومید بود و نی ز بیم‌‌
  • The slaying of that man by the hand of the physician was not (done) on account of hope or fear.
  • او نکشتش از برای طبع شاه ** تا نیامد امر و الهام اله‌‌
  • He did not slay him to humour the king, (he did not slay him) until the Divine command and inspiration came.