English    Türkçe    فارسی   

1
2183-2207

  • نک قراضه‌‌ی چند ابریشم بها ** خرج کن این را و باز اینجا بیا
  • Lo, here are some pieces of gold to pay for silk. Spend them and come back to this place.”
  • پیر لرزان گشت چون این را شنید ** دست می‌‌خایید و بر خود می‌‌تپید
  • The old man trembled when he heard this, biting his hand and quivering all over,
  • بانگ می‌‌زد کای خدای بی‌‌نظیر ** بس که از شرم آب شد بی‌‌چاره پیر 2185
  • Crying, “O God who hast no like!” inasmuch as the poor old man was melted with shame.
  • چون بسی بگریست و از حد رفت درد ** چنگ را زد بر زمین و خرد کرد
  • After he had wept long and his grief had gone beyond (all) bounds, he dashed his harp on the earth and broke it to bits.
  • گفت ای بوده حجابم از اله ** ای مرا تو راه زن از شاه راه‌‌
  • He said, “O thou (harp) that hast been to me a curtain (debarring me) from God, O thou (that hast been) to me a brigand (cutting me off) from the King's highway,
  • ای بخورده خون من هفتاد سال ** ای ز تو رویم سیه پیش کمال‌‌
  • O thou that hast drunk my blood for seventy years, O thou because of whom my face is black (disgraced) before (the Divine) perfection!
  • ای خدای با عطای با وفا ** رحم کن بر عمر رفته در جفا
  • Have mercy, O bounteous God who keepest faith, on a life passed in iniquity!
  • داد حق عمری که هر روزی از آن ** کس نداند قیمت آن در جهان‌‌ 2190
  • God gave (me) a life, the value of every single day whereof none in the world can know.
  • خرج کردم عمر خود را دم‌‌به‌‌دم ** در دمیدم جمله را در زیر و بم‌‌
  • I have spent my life, breath by breath: I have breathed it all away in treble and bass.
  • آه کز یاد ره و پرده‌‌ی عراق ** رفت از یادم دم تلخ فراق‌‌
  • Ah me, that in minding the (musical) mode and rhythm of ‘Iráq the bitter moment of parting (from this world) went out of my mind (was forgotten).
  • وای کز تری زیر افکند خرد ** خشک شد کشت دل من دل بمرد
  • Alas that from the liquid freshness of the minor zírafgand the seed sown in my heart dried up, and my heart died.
  • وای کز آواز این بیست و چهار ** کاروان بگذشت و بی‌‌گه شد نهار
  • Alas that from (my preoccupation with) the sound of these four-and-twenty (melodies) the caravan passed and the day grew late.”
  • ای خدا فریاد زین فریادخواه ** داد خواهم نه ز کس زین داد خواه‌‌ 2195
  • O God, help (me) against this (self of mine) that is seeking help (from Thee): I seek justice (redress) from no one (else, but only) from this justice-seeking (self).
  • داد خود از کس نیابم جز مگر ** ز آن که او از من به من نزدیکتر
  • I shall not get justice for myself from any one except, surely, from Him who is nearer to me than I;
  • کاین منی از وی رسد دم دم مرا ** پس و را بینم چو این شد کم مرا
  • For this “I-hood” comes to me from Him moment by moment: therefore when this has failed me, I see (only) Him,
  • همچو آن کاو با تو باشد زر شمر ** سوی او داری نه سوی خود نظر
  • As (when you are with) one who is counting out gold to you, you keep your gaze (directed) towards him, not towards yourself.
  • گردانیدن عمر نظر او را از مقام گریه که هستی است به مقام استغراق که نیستی است‌‌
  • How ‘Umar, may God be well-pleased with him, bade him (the harper) turn his gaze from the stage of weeping, which is (self-) existence, to the stage of absorption (in God).
  • پس عمر گفتش که این زاری تو ** هست هم آثار هشیاری تو
  • Then ‘Umar said to him, “This wailing of thine is also (one of) the marks of thy sobriety (self-consciousness).
  • راه فانی گشته راهی دیگر است ** ز آن که هشیاری گناهی دیگر است‌‌ 2200
  • The way of him that has passed away (from self-consciousness) is another way, because sobriety is another sin.
  • هست هشیاری ز یاد ما مضی ** ماضی و مستقبلت پرده‌‌ی خدا
  • Sobriety exists (arises) from recollection of what is past: past and future are to thee a curtain (separating thee) from God.
  • آتش اندر زن به هر دو تا به کی ** پر گره باشی از این هر دو چو نی‌‌
  • Cast fire on them both: how long, because of these twain, wilt thou be full of knots (joints) like a reed?
  • تا گره با نی بود هم راز نیست ** همنشین آن لب و آواز نیست‌‌
  • Whilst the reed is knotted, it is not a sharer of secrets: it is not the companion of the (flute-player's) lip and voice.
  • چون به طوفی خود به طوفی مرتدی ** چون به خانه آمدی هم با خودی‌‌
  • When thou art (engaged) in going about (seeking God) thou art indeed wrapped in (thy) going about: when thou hast come home, thou art still with thyself (self-conscious).
  • ای خبرهات از خبر ده بی‌‌خبر ** توبه‌‌ی تو از گناه تو بتر 2205
  • O thou whose knowledge is without knowledge of the Giver of knowledge, thy repentance is worse than thy sin.
  • ای تو از حال گذشته توبه جو ** کی کنی توبه از این توبه بگو
  • O thou that seekest to repent of a state that is past, say, when wilt thou repent of this repentance?
  • گاه بانگ زیر را قبله کنی ** گاه گریه‌‌ی زار را قبله زنی‌‌
  • At one time thou turnest to the (low) sound of the treble, at another thou dost kiss (art in love with) weeping and wailing.”