English    Türkçe    فارسی   

1
259-283

  • جولقیی سر برهنه می‌‌گذشت ** با سر بی‌‌مو چو پشت طاس و طشت‌‌
  • Meanwhile a bare-headed dervish, clad in a jawlaq (coarse woollen frock), passed by, with a head hairless as the outside of bowl and basin.
  • طوطی اندر گفت آمد در زمان ** بانگ بر درویش زد که هی فلان‌‌ 260
  • Thereupon the parrot cried to the dervish, as rational persons (might have done).
  • از چه ای کل با کلان آمیختی ** تو مگر از شیشه روغن ریختی‌‌
  • How were you mixed up with the bald, O baldpate? Did you, then, spill oil from the bottle?”
  • از قیاسش خنده آمد خلق را ** کو چو خود پنداشت صاحب دلق را
  • The bystanders laughed at the parrot's inference, because it deemed the wearer of the frock to be like itself.
  • کار پاکان را قیاس از خود مگیر ** گر چه ماند در نبشتن شیر و شیر
  • Do not measure the actions of holy men by (the analogy of) yourself, though shér (lion) and shír (milk) are similar in writing.
  • جمله عالم زین سبب گمراه شد ** کم کسی ز ابدال حق آگاه شد
  • On this account the whole world is gone astray: scarcely any one is cognisant of God's Abdál (Substitutes).
  • همسری با انبیا برداشتند ** اولیا را همچو خود پنداشتند 265
  • They set up (a claim of) equality with the prophets; they supposed the saints to be like themselves.
  • گفته اینک ما بشر ایشان بشر ** ما و ایشان بسته‌‌ی خوابیم و خور
  • “Behold,” they said, “we are men, they are men; both we and they are in bondage to sleep and food.”
  • این ندانستند ایشان از عمی ** هست فرقی در میان بی‌‌منتها
  • In (their) blindness they did not perceive that there is an infinite difference between (them).
  • هر دو گون زنبور خوردند از محل ** لیک شد ز ان نیش و زین دیگر عسل‌‌
  • Both species of zanbúr ate and drank from the (same) place, but from that one (the hornet) came a sting, and from this other (the bee) honey.
  • هر دو گون آهو گیا خوردند و آب ** زین یکی سرگین شد و ز ان مشک ناب‌‌
  • Both species of deer ate grass and drank water: from this one came dung, and from that one pure musk.
  • هر دو نی خوردند از یک آب خور ** این یکی خالی و آن پر از شکر 270
  • Both reeds drank from the same water-source, (but) this one is empty and that one full of sugar.
  • صد هزاران این چنین اشباه بین ** فرقشان هفتاد ساله راه بین‌‌
  • Consider hundreds of thousands of such likenesses and observe that the distance between the two is (as great as) a seventy years' journey.
  • این خورد گردد پلیدی زو جدا ** آن خورد گردد همه نور خدا
  • This one eats, and filth is discharged from him; that one eats, and becomes entirely the light of God.
  • این خورد زاید همه بخل و حسد ** و آن خورد زاید همه نور احد
  • This one eats, (and of him) is born nothing but avarice and envy; that one eats, (and of him) is born nothing but the Light of the One (God).
  • این زمین پاک و ان شوره ست و بد ** این فرشته‌‌ی پاک و ان دیو است و دد
  • This one is good (fertile) soil and that one brackish and bad; this one is a fair angel and that one a devil and wild beast.
  • هر دو صورت گر بهم ماند رواست ** آب تلخ و آب شیرین را صفاست‌‌ 275
  • If both resemble each other in aspect, it may well be (so): bitter water and sweet water have (the same) clearness.
  • جز که صاحب ذوق کی شناسد بیاب ** او شناسد آب خوش از شوره آب‌‌
  • Who knows (the difference) except a man possessed of (spiritual) taste? Find (him): he knows the sweet water from the brine.
  • سحر را با معجزه کرده قیاس ** هر دو را بر مکر پندارد اساس‌‌
  • Comparing magic with (prophetic) miracle, he (the ignorant one) fancies that both are founded on deceit.
  • ساحران موسی از استیزه را ** بر گرفته چون عصای او عصا
  • The magicians (in the time) of Moses, for contention's sake, lifted up (in their hands) a rod like his,
  • زین عصا تا آن عصا فرقی است ژرف ** زین عمل تا آن عمل راهی شگرف‌‌
  • (But) between this rod and that rod there is a vast difference; from this action (magic) to that action (miracle) is a great way.
  • لعنة الله این عمل را در قفا ** رحمه الله آن عمل را در وفا 280
  • This action is followed by the curse of God, (while) that action receives in payment the mercy (blessing) of God.
  • کافران اندر مری بوزینه طبع ** آفتی آمد درون سینه طبع‌‌
  • The infidels in contending (for equality with the prophets and saints) have the nature of an ape: the (evil) nature is a canker within the breast.
  • هر چه مردم می‌‌کند بوزینه هم ** آن کند کز مرد بیند دم‌‌به‌‌دم‌‌
  • Whatever a man does, the ape at every moment does the same thing that he sees done by the man.
  • او گمان برده که من کژدم چو او ** فرق را کی داند آن استیزه رو
  • He thinks, “I have acted like him”: how should that quarrelsome-looking one know the difference?