English    Türkçe    فارسی   

1
2637-2661

  • یا محبت در درون شعله زند ** زفت گردد وز اثر فارغ کند
  • Or (if he is a slave to them) Love will throw a spark within, wax mighty, and make (the illumined one) independent of effect.
  • حاجتش نبود پی اعلام مهر ** چون محبت نور خود زد بر سپهر
  • He has no need to make his love known, since Love has shot its radiance over the sky (of his heart).
  • هست تفصیلات تا گردد تمام ** این سخن لیکن بجو تو و السلام‌‌
  • There are detailed explanations (which I could give) in order to complete this subject; but seek them (for yourself), and (now) farewell.
  • گر چه شد معنی در این صورت پدید ** صورت از معنی قریب است و بعید 2640
  • Although the inner meaning is visible in this outward form, the form is (both) near to the meaning and far (from it).
  • در دلالت همچو آب‌‌اند و درخت ** چون به ماهیت روی دورند سخت‌‌
  • In regard to indication, they (the meaning and the form) are like the sap and the tree; (but) when you turn to the quiddity, they are very far (removed from each other).
  • ترک ماهیات و خاصیات گو ** شرح کن احوال آن دو ماهرو
  • (Let me) take leave of quiddities and essential properties, and relate what happened to those twain with faces like the moon.
  • دل نهادن عرب بر التماس دل بر خویش و سوگند خوردن که در این تسلیم مرا حیلتی و امتحانی نیست‌‌
  • How the Arab set his heart on (complying with) his beloved's request and swore that in thus submitting (to her) he had no (idea of) trickery and making trial (of her).
  • مرد گفت اکنون گذشتم از خلاف ** حکم داری تیغ بر کش از غلاف‌‌
  • The man said, “Now I have ceased to oppose (thee): thou hast authority (to do what thou wilt): draw the sword from the sheath.
  • هر چه گویی من ترا فرمان‌‌برم ** در بد و نیک آمد آن ننگرم‌‌
  • Whatsoever thou biddest me do, I will obey: I will not consider the bad or good result of it.
  • در وجود تو شوم من منعدم ** چون محبم حب یعمی و یصم‌‌ 2645
  • I will become non-existent in thy existence, because I am thy lover: love makes blind and deaf.”
  • گفت زن آهنگ برم می‌‌کنی ** یا به حیلت کشف سرم می‌‌کنی‌‌
  • The wife said, “Dost thou intend to treat me with kindness, or art thou (bent on) discovering my secret by trickery?”
  • گفت و الله عالم السر الخفی ** کافرید از خاک آدم را صفی‌‌
  • He said, “(No), by God who knows the thought most deeply hid, who out of dust created Adam pure (chosen above all),
  • در سه گز قالب که دادش وا نمود ** هر چه در الواح و در ارواح بود
  • Who, in the body three cubits long which He gave him, displayed everything that was contained in the tablets (of destiny) and the (world of) spirits.
  • تا ابد هر چه بود او پیش پیش ** درس کرد از علم الاسماء خویش‌‌
  • Through his He (God) taught him (Adam) the Names (through his God-given knowledge) he at the very first gave instruction (to the angels) concerning everything that shall come to pass unto everlasting,
  • تا ملک بی‌‌خود شد از تدریس او ** قدس دیگر یافت از تقدیس او 2650
  • So that the angels became beside themselves (in amazement) at his teaching, and gained from his glorification (of God) a holiness other (than they possessed before).
  • آن گشادی‌‌شان کز آدم رو نمود ** در گشاد آسمانهاشان نبود
  • The revelation that appeared to them from Adam was not (contained) in the amplitude of their heavens.
  • در فراخی عرصه‌‌ی آن پاک جان ** تنگ آمد عرصه‌‌ی هفت آسمان‌‌
  • In comparison with the spaciousness of the range of that pure spirit (Adam), the expanse of the seven heavens became narrow.
  • گفت پیغمبر که حق فرموده است ** من نگنجم هیچ در بالا و پست‌‌
  • The Prophet said that God has said, ‘I am not contained at all in “high” and “low” (spatial dimensions);
  • در زمین و آسمان و عرش نیز ** من نگنجم این یقین دان ای عزیز
  • I am not contained in earth or heaven or even in the empyrean—know this for certain, O noble one;
  • در دل مومن بگنجم ای عجب ** گر مرا جویی در آن دلها طلب‌‌ 2655
  • (But) I am contained in the true believer's heart: oh, how wonderful! If thou seekest Me, search in those hearts.’
  • گفت ادخل فی عبادی تلتقی ** جنة من رؤیتی یا متقی‌‌
  • He (God) said (also), ‘Enter among My servants, thou wilt meet with a Paradise (consisting) of vision of Me, O God-fearing one.’
  • عرش با آن نور با پهنای خویش ** چون بدید آن را برفت از جای خویش‌‌
  • The empyrean, notwithstanding its wide (far-extending) light, when it beheld that (spirit of Adam), was confounded.
  • خود بزرگی عرش باشد بس مدید ** لیک صورت کیست چون معنی رسید
  • Truly, the magnitude of the empyrean is very great, but who (what) is form when reality has arrived?
  • هر ملک می‌‌گفت ما را پیش از این ** الفتی می‌‌بود بر گرد زمین‌‌
  • Every angel was saying (to Adam), ‘Before this (time) we had a friendship (with thee) on the face of the earth.
  • تخم خدمت بر زمین می‌‌کاشتیم ** ز آن تعلق ما عجب می‌‌داشتیم‌‌ 2660
  • On the earth we were sowing the seed of service (worship): we were marveling at that connexion,
  • کاین تعلق چیست با این خاکمان ** چون سرشت ما بده ست از آسمان‌‌
  • Marvelling what connexion we had with this dust, inasmuch as our nature is of heaven.