English    Türkçe    فارسی   

1
2705-2729

  • این سبوی آب را بردار و رو ** هدیه ساز و پیش شاهنشاه شو 2705
  • Take this jug of water and depart, make it a gift and go into the presence of the King of kings.
  • گو که ما را غیر این اسباب نیست ** در مفازه هیچ به زین آب نیست‌‌
  • Say, ‘We have no means except this: in the desert there is nothing better than this water.’
  • گر خزینه‌‌ش پر متاع فاخر است ** این چنین آبش نباشد نادر است‌‌
  • If his treasury is full of splendid merchandise, (yet) he will have no water like this: ’tis rare.”
  • چیست آن کوزه تن محصور ما ** اندر او آب حواس شور ما
  • What is that jug? Our confined body: within it is the briny water of our senses.
  • ای خداوند این خم و کوزه‌‌ی مرا ** در پذیر از فضل الله اشتری‌‌
  • O Lord, accept this jar and jug of mine by the grace of “God hath purchased (from the believers their lives and wealth in return for Paradise).”
  • کوزه‌‌ای با پنج لوله‌‌ی پنج حس ** پاک دار این آب را از هر نجس‌‌ 2710
  • (’Tis) a jug with five spouts, the five senses: keep this water pure (and safe) from every filth,
  • تا شود زین کوزه منفذ سوی بحر ** تا بگیرد کوزه‌‌ی من خوی بحر
  • That there may be from this jug a passage to the sea, and that my jug may assume the nature of the sea,
  • تا چو هدیه پیش سلطانش بری ** پاک بیند باشدش شه مشتری‌‌
  • So that when you carry it as a gift to the King, the King may find it pure and be its purchaser;
  • بی‌‌نهایت گردد آبش بعد از آن ** پر شود از کوزه‌‌ی من صد جهان‌‌
  • (And) after that, its water will become without end: a hundred worlds will be filled from my jug.
  • لوله‌‌ها بر بند و پر دارش ز خم ** گفت غضوا عن هوا ابصارکم‌‌
  • Stop up its spouts and keep it filled (with water) from the jar (of Reality): God said, “Close your eyes to vain desire.”
  • ریش او پر باد کاین هدیه کراست ** لایق چون او شهی این است راست‌‌ 2715
  • His (the husband's) beard was full of wind (he was puffed up with pride): “Who (thought he) has such a gift as this? This, truly, is worthy of a King like him.”
  • زن نمی‌‌دانست کانجا بر گذر ** هست جاری دجله‌‌ی همچون شکر
  • The wife did not know that in that place (Baghdád) on the thoroughfare there is running the Tigris (whose water is) sweet as sugar,
  • در میان شهر چون دریا روان ** پر ز کشتیها و شست ماهیان‌‌
  • Flowing like a sea through the city, full of boats and fishing-nets.
  • رو بر سلطان و کار و بار بین ** حس تجری تحتها الأنهار بین‌‌
  • Go to the Sultan and behold this pomp and state! Behold the senses of (those for whom God hath prepared gardens) beneath which the rivers flow!
  • این چنین حسها و ادراکات ما ** قطره‌‌ای باشد در آن نهر صفا
  • Our senses and perceptions, such as they are, are (but) a single drop in that pure river.
  • در نمد دوختن زن عرب سبوی آب باران را و مهر نهادن بر وی از غایت اعتقاد عرب‌‌
  • How the Arab's wife sewed the jug of rain-water in a felt cloth and put a seal on it because of the Arab's utter conviction (that it was a precious gift for the King).
  • مرد گفت آری سبو را سر ببند ** هین که این هدیه ست ما را سودمند 2720
  • “Yes,” said the husband, “stop up the mouth of the jug. Take care, for this is a gift that will bring us profit.
  • در نمد در دوز تو این کوزه را ** تا گشاید شه به هدیه روزه را
  • Sew this jug in felt, that the King may break his fast with our gift,
  • کاین چنین اندر همه آفاق نیست ** جز رحیق و مایه‌‌ی اذواق نیست‌‌
  • For there is no (water) like this in all the world: it is naught but pure wine and the source of pleasures (to the taste).”
  • ز آن که ایشان ز آبهای تلخ و شور ** دایما پر علت‌‌اند و نیم کور
  • (This he said) because they (people like him) are always full of infirmity and half-blind from (drinking) bitter and briny waters.
  • مرغ کآب شور باشد مسکنش ** او چه داند جای آب روشنش‌‌
  • The bird whose dwelling-place is the briny water, how should it know where to find in it the clear (and sweet) water?
  • ای که اندر چشمه‌ی شورست جان ** تو چه دانی شط و جیحون و فرات 2725
  • O thou whose abode is in the briny spring, how shouldst thou know the Shatt and the Jayhún and the Euphrates?
  • ای تو نارسته از این فانی رباط ** تو چه دانی محو و سکر و انبساط
  • O thou who hast not escaped from this fleeting caravanseray (the material world), how shouldst thou know (the meaning of) “self-extinction” and (mystical) “intoxication” and “expansion”?
  • ور بدانی نقلت از اب وز جد است ** پیش تو این نامها چون ابجد است‌‌
  • And if thou knowest, ’tis (by rote, like the knowledge) handed down to thee from father and grandfather: to thee these names are like abjad.
  • ابجد و هوز چه فاش است و پدید ** بر همه طفلان و معنی بس بعید
  • How plain and evident to all children are abjad and hawwaz, and (yet) the real meaning is far away (hard to reach).
  • پس سبو برداشت آن مرد عرب ** در سفر شد می‌‌کشیدش روز و شب‌‌
  • Then the Arab man took up the jug and set out to journey, carrying it along (with him) day and night.