English    Türkçe    فارسی   

1
3154-3178

  • سینه صیقلها زده در ذکر و فکر ** تا پذیرد آینه‌‌ی دل نقش بکر
  • (Since) they have polished their breasts (hearts) in commemoration (of God) and meditation, that the heart's mirror may receive the virgin (original) image.
  • هر که او از صلب فطرت خوب زاد ** آینه در پیش او باید نهاد 3155
  • Whoever is born beautiful from the loins of Creation, a mirror must be placed before him.
  • عاشق آیینه باشد روی خوب ** صیقل جان آمد و تقوی القلوب‌‌
  • The beauteous face is in love with the mirror: it (such a face) is a polisher of the soul and (a kindler) of the fear of God in (men's) hearts.
  • آمدن مهمان پیش یوسف علیه السلام و تقاضا کردن یوسف از او تحفه و ارمغان‌‌
  • How the guest came to Joseph, on whom be peace, and how Joseph demanded of him a gift and present on his return from abroad.
  • آمد از آفاق یار مهربان ** یوسف صدیق را شد میهمان‌‌
  • The loving friend came from the ends of the earth and became the guest of Joseph the truthful,
  • کآشنا بودند وقت کودکی ** بر وساده‌‌ی آشنایی متکی‌‌
  • For they had been acquainted in childhood, reclining (together) on the cushion of acquaintance.
  • یاد دادش جور اخوان و حسد ** گفت کان زنجیر بود و ما اسد
  • He spoke to him (Joseph) of the injustice and envy of his brethren: Joseph said, “That was (like) a chain, and I was the lion.
  • عار نبود شیر را از سلسله ** نیست ما را از قضای حق گله‌‌ 3160
  • The lion is not disgraced by the chain: I do not complain of God's destiny.
  • شیر را بر گردن ار زنجیر بود ** بر همه زنجیر سازان میر بود
  • If the lion had a chain on his neck, (yet) he was prince over all the chain-makers.”
  • گفت چون بودی ز زندان و ز چاه ** گفت همچون در محاق و کاست ماه‌‌
  • He asked, “How wert thou in regard to the prison and the well?” “Like the moon,” said Joseph, “in the interlunar period (when she is) on the wane.”
  • در محاق ار ماه نو گردد دو تا ** نی در آخر بدر گردد بر سما
  • If in that period the new moon is bent double, does not she at last become the full moon in the sky?
  • گر چه دردانه به هاون کوفتند ** نور چشم و دل شد و بیند بلند
  • Though the seed-pearl is pounded in the mortar, it becomes the light of eye and heart and looks aloft.
  • گندمی را زیر خاک انداختند ** پس ز خاکش خوشه‌‌ها بر ساختند 3165
  • They cast a grain of wheat under earth, then from its earth they raised up ears of corn;
  • بار دیگر کوفتندش ز آسیا ** قیمتش افزود و نان شد جان فزا
  • Once more they crushed it with the mill: its value increased and it became soul invigorating bread;
  • باز نان را زیر دندان کوفتند ** گشت عقل و جان و فهم هوشمند
  • Again they crushed the bread under their teeth: it became the mind and spirit and understanding of one endowed with reason;
  • باز آن جان چون که محو عشق گشت ** يعجب الزراع آمد بعد کشت‌‌
  • Again, when that spirit became lost in Love, it became (as that which) rejoiceth the sowers after the sowing.
  • این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا که با یوسف چه گفت آن نیک مرد
  • This discourse hath no end. Come back, that we may see what that good man said to Joseph.
  • بعد قصه گفتنش گفت ای فلان ** هین چه آوردی تو ما را ارمغان‌‌ 3170
  • After he (Joseph) had told him his story, he (Joseph) said, “Now, O so-and-so, what traveller's gift hast thou brought for me?”
  • بر در یاران تهی دست ای فتی ** هست چون بی‌‌گندمی در آسیا
  • O youth, he who is empty-handed at the door of friends is like a man without wheat in the mill.
  • حق تعالی خلق را گوید به حشر ** ارمغان کو از برای روز نشر
  • God, exalted is He, will say to the people at the gathering (for Judgement), “Where is your present for the Day of Resurrection?
  • جئتمونا و فرادی بی‌‌نوا ** هم بدان سان که خلقناکم کذا
  • Ye have come to Us and alone without provision, just in the same guise as We created you.
  • هین چه آوردید دست آویز را ** ارمغانی روز رستاخیز را
  • Hark, what have ye brought as an offering—a gift on homecoming for the Day when ye rise from the dead?
  • یا امید باز گشتنتان نبود ** وعده‌‌ی امروز باطلتان نمود 3175
  • Or had ye no hope of returning? Did the promise of (meeting Me) to-day seem vain to you?”
  • وعده‌‌ی مهمانی‌‌اش را منکری ** پس ز مطبخ خاک و خاکستر بری‌‌
  • Dost thou (O reader) disbelieve in the promise of being His guest? Then from the kitchen (of His bounty) thou wilt get (only) dust and ashes.
  • ور نه‌‌ای منکر چنین دست تهی ** در در آن دوست چون پا می‌‌نهی‌‌
  • And if thou art not disbelieving, how with such empty hands art thou setting foot in the Court of that Friend?
  • اندکی صرفه بکن از خواب و خور ** ارمغان بهر ملاقاتش ببر
  • Refrain thyself a little from sleep and food: bring the gift for thy meeting with Him.