English    Türkçe    فارسی   

1
3497-3521

  • گر چه نحو و فقه را بگذاشتند ** لیک محو و فقر را برداشتند
  • Though they have let go grammar (nahw) and jurisprudence (fiqh), yet they have taken up (instead) the (mystical) self-effacement of (spiritual) poverty (faqr).
  • تا نقوش هشت جنت تافته ست ** لوح دلشان را پذیرا یافته ست‌‌
  • Ever since the forms of the Eight Paradises have shone forth, they have found the tablets of their (the Súfís') hearts receptive.
  • برترند از عرش و کرسی و خلا ** ساکنان مقعد صدق خدا
  • They who dwell in God's seat of truth are higher than the Throne and the Footstool and the Void.
  • پرسیدن پیغامبر علیه السلام مر زید را امروز چونی و چون برخاستی و جواب گفتن او که اصبحت مومنا یا رسول الله‌‌
  • How the Prophet, on whom be peace, asked Zayd, “How art thou to-day and in what state hast thou risen?” and how Zayd answered him, saying, “This morning I am a true believer, O Messenger of Allah.”
  • گفت پیغمبر صباحی زید را ** کیف اصبحت ای رفیق با صفا 3500
  • One morning the Prophet said to Zayd, “How art thou this morning, O sincere comrade?”
  • گفت عبدا مومنا باز اوش گفت ** کو نشان از باغ ایمان گر شگفت‌‌
  • He replied, “(This morning I am) a faithful servant of God.” Again he (the Prophet) said to him, “Where is thy token from the garden of Faith, if it has bloomed?”
  • گفت تشنه بوده‌‌ام من روزها ** شب نخفته ستم ز عشق و سوزها
  • He said, “I have been athirst in the daytime, at night I have not slept because of love and burning griefs,
  • تا ز روز و شب گذر کردم چنان ** که از اسپر بگذرد نوک سنان‌‌
  • So that I passed through (and beyond) day and night, as the point of the spear passes through the shield;
  • که از آن سو جمله‌‌ی ملت یکی ست ** صد هزاران سال و یک ساعت یکی ست‌‌
  • For beyond (the realm of contraries) all religion is one: hundreds of thousands of years are the same as a single hour.
  • هست ازل را و ابد را اتحاد ** عقل را ره نیست آن سو ز افتقاد 3505
  • Eternity and everlastingness are unified (yonder): the understanding hath no way thither by means of inquiry.”
  • گفت از این ره کو رهاوردی بیار ** در خور فهم و عقول این دیار
  • The Prophet said, “Where is the traveller's gift (that thou hast brought home) from this journey? Produce (a gift) suitable to the understanding of (intelligible to) the minds of this country (the phenomenal world).”
  • گفت خلقان چون ببینند آسمان ** من ببینم عرش را با عرشیان‌‌
  • Zayd said, “When (other) people see the sky, I behold the Empyrean with those who dwell there.
  • هشت جنت هفت دوزخ پیش من ** هست پیدا همچو بت پیش شمن‌‌
  • The Eight Paradises and the Seven Hells are as visible to me as the idol to the idolater.
  • یک به یک وامی‌‌شناسم خلق را ** همچو گندم من ز جو در آسیا
  • I am distinguishing the people (here), one by one, like wheat from barley in the mill,
  • که بهشتی کیست و بیگانه کی است ** پیش من پیدا چو مار و ماهی است‌‌ 3510
  • So that who is for Paradise and who shall be a stranger (to Paradise) is as clear to me as (the difference between) snake and fish.”
  • این زمان پیدا شده بر این گروه ** یوم تبیض و تسود وجوه‌‌
  • At the present time there hath been made manifest to this (illumined) class of men (what shall come to pass) on the Day when faces shall become white or black.
  • پیش از این هر چند جان پر عیب بود ** در رحم بود و ز خلقان غیب بود
  • Before this (birth), however sinful the spirit was, it was in the womb (of the body) and was hidden from the people.
  • الشقی من شقی فی بطن الام ** من سمات الجسم یعرف حالهم‌‌
  • The damned are they that are damned in the mother's womb: their state is known from the bodily marks.
  • تن چو مادر طفل جان را حامله ** مرگ درد زادن است و زلزله‌‌
  • The body, like a mother, is big with the spirit-child: death is the pangs and throes of birth.
  • جمله جانهای گذشته منتظر ** تا چگونه زاید آن جان بطر 3515
  • All the spirits that have passed over (to the next life) are waiting to see in what state that proud spirit shall be born.
  • زنگیان گویند خود از ماست او ** رومیان گویند بس زیباست او
  • The Ethiopians (the damned spirits) say, “It belongs to us”; the Anatolians (the blessed spirits) say, “It is very comely.”
  • چون بزاید در جهان جان و جود ** پس نماند اختلاف بیض و سود
  • As soon as it is born into the world of spirit and (Divine) grace, there is no further difference (of opinion) between the whites (the blessed) and the blacks (the damned).
  • گر بود زنگی برندش زنگیان ** روم را رومی برد هم از میان‌‌
  • If it is an Ethiopian (a damned spirit), the Ethiopians carry it off; and if it is an Anatolian (a blessed spirit), the Anatolians lead it away.
  • تا نزاد او مشکلات عالم است ** آن که نازاده شناسد او کم است‌‌
  • Until it is born (into the next life), it is a riddle for (all) the world: few are they that know (the destiny of) the unborn.
  • او مگر ینظر بنور الله بود ** کاندرون پوست او را ره بود 3520
  • Such a one surely is seeing by the light of God, for he has the way (the means of knowing what is hidden) within the skin.
  • اصل آب نطفه اسپید است و خوش ** لیک عکس جان رومی و حبش‌‌
  • Principium aquae seminis candidum est et pulchrum, but the reflexion of the spirit, (whether the spirit be) Anatolian or Ethiopian, [The original (nature of) seminal fluid is white and fair, but the reflexion of the spirit, (whether the spirit be) Anatolian or Ethiopian,]