English    Türkçe    فارسی   

1
3507-3531

  • گفت خلقان چون ببینند آسمان ** من ببینم عرش را با عرشیان‌‌
  • Zayd said, “When (other) people see the sky, I behold the Empyrean with those who dwell there.
  • هشت جنت هفت دوزخ پیش من ** هست پیدا همچو بت پیش شمن‌‌
  • The Eight Paradises and the Seven Hells are as visible to me as the idol to the idolater.
  • یک به یک وامی‌‌شناسم خلق را ** همچو گندم من ز جو در آسیا
  • I am distinguishing the people (here), one by one, like wheat from barley in the mill,
  • که بهشتی کیست و بیگانه کی است ** پیش من پیدا چو مار و ماهی است‌‌ 3510
  • So that who is for Paradise and who shall be a stranger (to Paradise) is as clear to me as (the difference between) snake and fish.”
  • این زمان پیدا شده بر این گروه ** یوم تبیض و تسود وجوه‌‌
  • At the present time there hath been made manifest to this (illumined) class of men (what shall come to pass) on the Day when faces shall become white or black.
  • پیش از این هر چند جان پر عیب بود ** در رحم بود و ز خلقان غیب بود
  • Before this (birth), however sinful the spirit was, it was in the womb (of the body) and was hidden from the people.
  • الشقی من شقی فی بطن الام ** من سمات الجسم یعرف حالهم‌‌
  • The damned are they that are damned in the mother's womb: their state is known from the bodily marks.
  • تن چو مادر طفل جان را حامله ** مرگ درد زادن است و زلزله‌‌
  • The body, like a mother, is big with the spirit-child: death is the pangs and throes of birth.
  • جمله جانهای گذشته منتظر ** تا چگونه زاید آن جان بطر 3515
  • All the spirits that have passed over (to the next life) are waiting to see in what state that proud spirit shall be born.
  • زنگیان گویند خود از ماست او ** رومیان گویند بس زیباست او
  • The Ethiopians (the damned spirits) say, “It belongs to us”; the Anatolians (the blessed spirits) say, “It is very comely.”
  • چون بزاید در جهان جان و جود ** پس نماند اختلاف بیض و سود
  • As soon as it is born into the world of spirit and (Divine) grace, there is no further difference (of opinion) between the whites (the blessed) and the blacks (the damned).
  • گر بود زنگی برندش زنگیان ** روم را رومی برد هم از میان‌‌
  • If it is an Ethiopian (a damned spirit), the Ethiopians carry it off; and if it is an Anatolian (a blessed spirit), the Anatolians lead it away.
  • تا نزاد او مشکلات عالم است ** آن که نازاده شناسد او کم است‌‌
  • Until it is born (into the next life), it is a riddle for (all) the world: few are they that know (the destiny of) the unborn.
  • او مگر ینظر بنور الله بود ** کاندرون پوست او را ره بود 3520
  • Such a one surely is seeing by the light of God, for he has the way (the means of knowing what is hidden) within the skin.
  • اصل آب نطفه اسپید است و خوش ** لیک عکس جان رومی و حبش‌‌
  • Principium aquae seminis candidum est et pulchrum, but the reflexion of the spirit, (whether the spirit be) Anatolian or Ethiopian, [The original (nature of) seminal fluid is white and fair, but the reflexion of the spirit, (whether the spirit be) Anatolian or Ethiopian,]
  • می‌‌دهد رنگ احسن التقویم را ** تا به اسفل می‌‌برد این نیم را
  • Is giving colour (glory) to those (the Anatolians) who are most excellent in their (original) constitution, (while) it is bearing this (other) half (i.e. the Ethiopians) down to the lowest depth.
  • این سخن پایان ندارد باز ران ** تا نمانیم از قطار کاروان‌‌
  • This discourse hath no end. Hasten back, that we may not be left behind by the caravan's file of camels.
  • یوم تبیض و تسود وجوه ** ترک و هندو شهره گردد ز آن گروه‌‌
  • On the Day when faces shall become white or black, Turk and Hindi shall become manifest (shall be clearly discerned) from among that company.
  • در رحم پیدا نباشد هند و ترک ** چون که زاید بیندش زار و سترگ‌‌ 3525
  • In the womb (of this world) Hindoo and Turk are not distinguishable, (but) when each is born (into the next world) he (the seer) sees that each is miserable or glorious (according to his spiritual nature).
  • جمله را چون روز رستاخیز من ** فاش می‌‌بینم عیان از مرد و زن‌‌
  • “I am seeing them all plainly and with ocular vision, as (they shall be) on the Day of Resurrection, men and women.
  • هین بگویم یا فرو بندم نفس ** لب گزیدش مصطفی یعنی که بس‌‌
  • Hark, shall I tell or should I stop my breath (keep solence)?" Mustafá (Mohammad) bit his lip (in displeasure) at him (Zayd), as though to say, "Enough!"
  • یا رسول الله بگویم سر حشر ** در جهان پیدا کنم امروز نشر
  • “O Messenger of Allah, shall I tell the mystery of the Gathering (on the Day of Judgement), shall I make the Resurrection manifest in the world to-day?
  • هل مرا تا پرده‌‌ها را بر درم ** تا چو خورشیدی بتابد گوهرم‌‌
  • Let me be, that I may rend the curtains asunder, that my (spiritual) substance may shine forth like a sun;
  • تا کسوف آید ز من خورشید را ** تا نمایم نخل را و بید را 3530
  • That the sun may be eclipsed by me, that I may show (the difference between) the (fruitful) date-palm and the (barren) willow.
  • وا نمایم راز رستاخیز را ** نقد را و نقد قلب آمیز را
  • I will show forth the mystery of Resurrection, the sterling coin and the coin mixed with alloy,