English    Türkçe    فارسی   

1
403-427

  • کاش چون اصحاب کهف این روح را ** حفظ کردی یا چو کشتی نوح را
  • Would that He had guarded this spirit as the Men of the Cave or as the Ark of Noah,
  • تا از این طوفان بیداری و هوش ** وارهیدی این ضمیر چشم و گوش‌‌
  • That this mind and eye and ear might be delivered from the Flood of wakefulness and consciousness!
  • ای بسی اصحاب کهف اندر جهان ** پهلوی تو پیش تو هست این زمان‌‌ 405
  • Oh, in the world there is many a Man of the Cave beside you, before you, at this time:
  • غار با او یار با او در سرود ** مهر بر چشم است و بر گوشت چه سود
  • The Friend is with him, the Cave is in converse with him; but your eyes and ears are sealed, (so) what does it avail?
  • قصه‌‌ی دیدن خلیفه لیلی را
  • Story of the Caliph's seeing Laylá.
  • گفت لیلی را خلیفه کان توی ** کز تو مجنون شد پریشان و غوی‌‌
  • The Caliph said to Laylá: “Art thou she by whom Majnún was distracted and led astray?
  • از دگر خوبان تو افزون نیستی ** گفت خامش چون تو مجنون نیستی‌‌
  • Thou art not superior to other fair ones.” “Be silent,” she replied, “since thou art not Majnún.”
  • هر که بیدار است او در خواب‌‌تر ** هست بیداریش از خوابش بتر
  • Whosoever is awake (to the material world) is the more asleep (to the spiritual world); his wakefulness is worse than his sleep.
  • چون به حق بیدار نبود جان ما ** هست بیداری چو در بندان ما 410
  • When our soul is not awake to God, wakefulness is like closing our doors (to Divine influences).
  • جان همه روز از لگدکوب خیال ** وز زیان و سود وز خوف زوال‌‌
  • All day long, from the buffets of phantasy and from (thoughts of) loss and gain and from fear of decline,
  • نی صفا می‌‌ماندش نی لطف و فر ** نی به سوی آسمان راه سفر
  • There remains to it (the soul) neither joy nor grace and glory nor way of journeying to Heaven.
  • خفته آن باشد که او از هر خیال ** دارد اومید و کند با او مقال‌‌
  • The one asleep (to spiritual things) is he who hath hope of every vain fancy and holds parley with it.
  • دیو را چون حور بیند او به خواب ** پس ز شهوت ریزد او با دیو آب‌‌
  • Diabolum per somnum videt tanquam virginem caelestem, deinde propter libidinem effundit cum diabolo aquam (seminis). [During sleep, he sees (in a dream) a demon resembling a heavenly maiden (houri); then he pours forth (seminal) fluid out of lust (in imagined intercourse) with the demon.]
  • چون که تخم نسل را در شوره ریختا ** و به خویش آمد خیال از وی گریخت‌‌ 415
  • Postquam semen generationis in terram salsuginosam infudit, ipse ad se rediit, fugit ab eo illa imago. [After he had scattered the seed of generation on salty (infertile) ground, he came to himself (and) the phantom fled from him.]
  • ضعف سر بیند از آن و تن پلید ** آه از آن نقش پدید ناپدید
  • Hinc percepit languorem capitis et (videt) corpus pollutum. Proh dolor ob illud simulacrum visum (sed revera) non visum! [Because of that, he sees (himself as) faint of head and polluted of body. Alas, because of that visible (but) invisible form!]
  • مرغ بر بالا و زیر آن سایه‌‌اش ** می‌‌دود بر خاک پران مرغ‌‌وش‌‌
  • The bird is flying on high, and below, its shadow is speeding on the earth, flying like a bird:
  • ابلهی صیاد آن سایه شود ** می‌‌دود چندان که بی‌‌مایه شود
  • Some fool begins to chase the shadow, running (after it) so far that he becomes powerless (exhausted),
  • بی‌‌خبر کان عکس آن مرغ هواست ** بی‌‌خبر که اصل آن سایه کجاست‌‌
  • Not knowing that it is the reflexion of that bird in the air, not knowing where is the origin of the shadow.
  • تیر اندازد به سوی سایه او ** ترکشش خالی شود از جستجو 420
  • He shoots arrows at the shadow; his quiver is emptied in seeking (to shoot it):
  • ترکش عمرش تهی شد عمر رفت ** از دویدن در شکار سایه تفت‌‌
  • The quiver of his life became empty: his life passed in running hotly in chase of the shadow.
  • سایه‌‌ی یزدان چو باشد دایه‌‌اش ** وارهاند از خیال و سایه‌‌اش‌‌
  • (But) when the shadow of God is his nurse, it delivers him from (every) phantom and shadow.
  • سایه‌‌ی یزدان بود بنده‌‌ی خدا ** مرده او زین عالم و زنده‌‌ی خدا
  • The shadow of God is that servant of God who is dead to this world and living through God.
  • دامن او گیر زودتر بی‌‌گمان ** تا رهی در دامن آخر زمان‌‌
  • Lay hold of his skirt most quickly without misgiving, that you may be saved in the skirt (end) of the last days (of the world).
  • کيف مد الظل نقش اولیاست ** کاو دلیل نور خورشید خداست‌‌ 425
  • (The shadow mentioned in the words) How He (God) extended the shadow is the form of the saints, which guides to the light of the Divine Sun.
  • اندر این وادی مرو بی‌‌این دلیل ** لا أحب الآفلین گو چون خلیل‌‌
  • Do not go in this valley without this guide; say, like Khalíl (Abraham), “I love not them that set.”
  • رو ز سایه آفتابی را بیاب ** دامن شه شمس تبریزی بتاب‌‌
  • Go, from the shadow gain a sun: pluck the skirt of the (spiritual) king, Shams-i Tabrízí (the Sun of Tabríz)!