English    Türkçe    فارسی   

1
507-531

  • چند خورشید کرم افروخته ** تا که ابر و بحر جود آموخته‌‌
  • How many a sun of generosity hath shone, so that cloud and sea learned to be bountiful!
  • پرتو دانش زده بر آب و طین ** تا شده دانه پذیرنده‌‌ی زمین‌‌
  • The sunbeams of Wisdom struck on soil and clay, so that the earth became receptive of the seed.
  • خاک امین و هر چه در وی کاشتی ** بی‌‌خیانت جنس آن برداشتی‌‌
  • The soil is faithful to its trust, and whatever you have sown in it, you carry away the (equivalent in) kind thereof without fraud (on the part of the soil).
  • این امانت ز آن امانت یافته ست ** کافتاب عدل بر وی تافته ست‌‌ 510
  • It has derived this faithfulness from that (Divine) faithfulness, inasmuch as the sun of Justice has shone upon it.
  • تا نشان حق نیارد نو بهار ** خاک سرها را نکرده آشکار
  • Until springtide brings the token of God, the soil does not reveal its secrets.
  • آن جوادی که جمادی را بداد ** این خبرها وین امانت وین سداد
  • The Bounteous One who gave to an inanimate thing these informations and this faithfulness and this righteousness,
  • مر جمادی را کند فضلش خبیر ** عاقلان را کرده قهر او ضریر
  • His grace makes an inanimate thing informed, (while) His wrath makes blind the men of understanding.
  • جان و دل را طاقت آن جوش نیست ** با که گویم در جهان یک گوش نیست‌‌
  • Soul and heart cannot endure that ferment: to whom shall I speak? There is not in the world a single ear (capable of apprehension).
  • هر کجا گوشی بد از وی چشم گشت ** هر کجا سنگی بد از وی یشم گشت‌‌ 515
  • Wherever there was an ear, through Him it became an eye; wherever there was a stone, through Him it became a jasper.
  • کیمیا ساز است چه بود کیمیا ** معجزه بخش است چه بود سیمیا
  • He is the Maker of the elixir—what is alchemy (compared with His action)? He is a giver of miracles (to prophets)—what is magic (compared with these miracles)?
  • این ثنا گفتن ز من ترک ثناست ** کین دلیل هستی و هستی خطاست‌‌
  • This uttering of praise (to Him) is (really) the omission of praise on my part, for this (praise) is a proof of (my) being, and being is a sin.
  • پیش هست او بباید نیست بود ** چیست هستی پیش او کور و کبود
  • It behoves (us) to be not-being in the presence of His Being: in His presence what is (our) being? Blind and blue.
  • گر نبودی کور از او بگداختی ** گرمی خورشید را بشناختی‌‌
  • Were it not blind it would have been melted (consumed) by Him: it would have known the heat of (the Divine) sun;
  • ور نبودی او کبود از تعزیت ** کی فسردی همچو یخ این ناحیت‌‌ 520
  • And were it not blue from mourning, how would this region (of phenomenal existence) have (remained) frozen like ice?
  • بیان خسارت وزیر در این مکر
  • Setting forth how the vizier incurred perdition (by engaging) in this plot.
  • همچو شه نادان و غافل بد وزیر ** پنجه می‌‌زد با قدیم ناگزیر
  • The vizier was ignorant and heedless, like the (Jewish) king: he was wrestling with the eternal and inevitable,
  • با چنان قادر خدایی کز عدم ** صد چو عالم هست گرداند به دم‌‌
  • With a God so mighty that in a moment He causes a hundred worlds like ours to come into existence from non-existence:
  • صد چو عالم در نظر پیدا کند ** چون که چشمت را به خود بینا کند
  • A hundred worlds like ours He displays to the sight, when He makes your eye seeing by (the light of) Himself.
  • گر جهان پیشت بزرگ و بی‌‌بنی است ** پیش قدرت ذره ای می‌‌دان که نیست‌‌
  • If the world appears to you vast and bottomless, know that to Omnipotence it is not (so much as) an atom.
  • این جهان خود حبس جانهای شماست‌‌ ** هین روید آن سو که صحرای شماست 525
  • This world, indeed, is the prison of your souls: oh, go in yonder direction, for there lies your open country.
  • این جهان محدود و آن خود بی‌‌حد ** استنقش و صورت پیش آن معنی سد است‌‌
  • This world is finite, and truly that (other) is infinite: image and form are a barrier to that Reality.
  • صد هزاران نیزه‌‌ی فرعون را ** در شکست از موسیی با یک عصا
  • The myriads of Pharaoh's lances were shattered by (the hand of) Moses (armed) with a single staff.
  • صد هزاران طب جالینوس بود ** پیش عیسی و دمش افسوس بود
  • Myriads were the therapeutic arts of Galen: before Jesus and his (life-giving) breath they were a laughing-stock.
  • صد هزاران دفتر اشعار بود ** پیش حرف امیی آن عار بود
  • Myriads were the books of (pre-Islamic) poems: at the word of an illiterate (prophet) they were (put to) shame.
  • با چنین غالب خداوندی کسی ** چون نمیرد گر نباشد او خسی‌‌ 530
  • (Confronted) with such an all-conquering Lord, how should any one not die (to self), unless he be a vile wretch?
  • بس دل چون کوه را انگیخت او ** مرغ زیرک با دو پا آویخت او
  • Many a mind (strong and firm) as a mountain did He uproot; the cunning bird He hung up by its two feet.