English    Türkçe    فارسی   

1
708-732

  • آن چه شیرین است او شد ناردانگ ** و آن که پوسیده ست نبود غیر بانگ‌‌
  • That which is sweet becomes pomegranate-syrup, and that which is rotten is naught but noise:
  • آن چه با معنی است خود پیدا شود ** و آن چه پوسیده ست او رسوا شود
  • That which has reality is made manifest (after death), and that which is rotten is put to shame.
  • رو به معنی کوش ای صورت پرست ** ز آن که معنی بر تن صورت پر است‌‌ 710
  • Go, strive after reality, O worshipper of form, inasmuch as reality is the wing on form's body.
  • همنشین اهل معنی باش تا ** هم عطا یابی و هم باشی فتا
  • Consort with the followers of reality, that you may both win the gift and be generous (in giving yourself up to God).
  • جان بی‌‌معنی در این تن بی‌‌خلاف ** هست همچون تیغ چوبین در غلاف‌‌
  • Beyond dispute, in this body the spirit devoid of reality is even as a wooden sword in the sheath:
  • تا غلاف اندر بود با قیمت است ** چون برون شد سوختن را آلت است‌‌
  • Whilst it remains in the sheath, it is (apparently) valuable, (but) when it has come forth it is an implement (only fit) for burning.
  • تیغ چوبین را مبر در کارزار ** بنگر اول تا نگردد کار زار
  • Do not take a wooden sword into the battle! First see (whether your sword is a real one), in order that your plight may not be wretched.
  • گر بود چوبین برو دیگر طلب ** ور بود الماس پیش آ با طرب‌‌ 715
  • If it is made of wood, go, seek another; and if it is adamant, march forward joyously.
  • تیغ در زرادخانه‌‌ی اولیاست ** دیدن ایشان شما را کیمیاست‌‌
  • The sword (of reality) is in the armoury of the saints: to see (and associate with) them is for you (as precious as) the Elixir.
  • جمله دانایان همین گفته همین ** هست دانا رحمة للعالمین‌‌
  • All the wise have said this same thing: the wise man is a (Divine) mercy to created beings.
  • گر اناری می‌‌خری خندان بخر ** تا دهد خنده ز دانه‌‌ی او خبر
  • If you would buy a pomegranate, buy (it when it is) laughing (having its rind cleft open), so that its laughter (openness) may give information as to its seeds.
  • ای مبارک خنده‌‌اش کاو از دهان ** می‌‌نماید دل چو در از درج جان‌‌
  • Oh, blessed is its laughter, for through its mouth it shows the heart, like a pearl from the casket of the spirit.
  • نامبارک خنده‌‌ی آن لاله بود ** کز دهان او سیاهی دل نمود 720
  • Unblest was the laughter (openness) of the red anemone, from whose mouth appeared the blackness of its heart.
  • نار خندان باغ را خندان کند ** صحبت مردانت از مردان کند
  • The laughing pomegranate makes the garden laughing (gay and blooming): companionship with (holy) men makes you one of the (holy) men.
  • گر تو سنگ صخره و مرمر شوی ** چون به صاحب دل رسی گوهر شوی‌‌
  • Though you be rock or marble, you will become a jewel when you reach the man of heart (the saint).
  • مهر پاکان در میان جان نشان ** دل مده الا به مهر دل خوشان‌‌
  • Plant the love of the holy ones within your spirit; do not give your heart (to aught) save to the love of them whose hearts are glad.
  • کوی نومیدی مرو امیدهاست ** سوی تاریکی مرو خورشیدهاست‌‌
  • Go not to the neighbourhood of despair: there are hopes. Go not in the direction of darkness: there are suns.
  • دل ترا در کوی اهل دل کشد ** تن ترا در حبس آب و گل کشد 725
  • The heart leads you into the neighbourhood of the men of heart (the saints); the body leads you into the prison of water and earth.
  • هین غذای دل بده از هم دلی ** رو بجو اقبال را از مقبلی‌‌
  • Oh, give your heart food from (conversation with) one who is in accord with it; go, seek (spiritual) advancement from one who is advanced.
  • تعظیم نعت مصطفی علیه السلام که مذکور بود در انجیل
  • How honour was paid to the description of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, which was mentioned in the Gospel.
  • بود در انجیل نام مصطفی ** آن سر پیغمبران بحر صفا
  • The name of Mustafá was in the Gospel—(Mustafá) the chief of the prophets, the sea of purity.
  • بود ذکر حلیه‌‌ها و شکل او ** بود ذکر غزو و صوم و اکل او
  • There was mention of his (external) characteristics and appearance; there was mention of his warring and fasting and eating.
  • طایفه‌‌ی نصرانیان بهر ثواب ** چون رسیدندی بدان نام و خطاب‌‌
  • A party among the Christians, for the sake of the Divine reward, whenever (in reading the Gospel) they came to that name and allocution,
  • بوسه دادندی بر آن نام شریف ** رو نهادندی بر آن وصف لطیف‌‌ 730
  • Would bestow kisses on that noble name and stoop their faces towards that beauteous description.
  • اندر این فتنه که گفتیم آن گروه ** ایمن از فتنه بدند و از شکوه‌‌
  • In this tribulation of which we have told, that party were secure from tribulation and dread,
  • ایمن از شر امیران و وزیر ** در پناه نام احمد مستجیر
  • Secure from the mischief of the amírs and the vizier, seeking refuge in the protection of the Name of Ahmad (Mohammed).