English    Türkçe    فارسی   

1
721-745

  • نار خندان باغ را خندان کند ** صحبت مردانت از مردان کند
  • The laughing pomegranate makes the garden laughing (gay and blooming): companionship with (holy) men makes you one of the (holy) men.
  • گر تو سنگ صخره و مرمر شوی ** چون به صاحب دل رسی گوهر شوی‌‌
  • Though you be rock or marble, you will become a jewel when you reach the man of heart (the saint).
  • مهر پاکان در میان جان نشان ** دل مده الا به مهر دل خوشان‌‌
  • Plant the love of the holy ones within your spirit; do not give your heart (to aught) save to the love of them whose hearts are glad.
  • کوی نومیدی مرو امیدهاست ** سوی تاریکی مرو خورشیدهاست‌‌
  • Go not to the neighbourhood of despair: there are hopes. Go not in the direction of darkness: there are suns.
  • دل ترا در کوی اهل دل کشد ** تن ترا در حبس آب و گل کشد 725
  • The heart leads you into the neighbourhood of the men of heart (the saints); the body leads you into the prison of water and earth.
  • هین غذای دل بده از هم دلی ** رو بجو اقبال را از مقبلی‌‌
  • Oh, give your heart food from (conversation with) one who is in accord with it; go, seek (spiritual) advancement from one who is advanced.
  • تعظیم نعت مصطفی علیه السلام که مذکور بود در انجیل
  • How honour was paid to the description of Mustafá (Mohammed), on whom be peace, which was mentioned in the Gospel.
  • بود در انجیل نام مصطفی ** آن سر پیغمبران بحر صفا
  • The name of Mustafá was in the Gospel—(Mustafá) the chief of the prophets, the sea of purity.
  • بود ذکر حلیه‌‌ها و شکل او ** بود ذکر غزو و صوم و اکل او
  • There was mention of his (external) characteristics and appearance; there was mention of his warring and fasting and eating.
  • طایفه‌‌ی نصرانیان بهر ثواب ** چون رسیدندی بدان نام و خطاب‌‌
  • A party among the Christians, for the sake of the Divine reward, whenever (in reading the Gospel) they came to that name and allocution,
  • بوسه دادندی بر آن نام شریف ** رو نهادندی بر آن وصف لطیف‌‌ 730
  • Would bestow kisses on that noble name and stoop their faces towards that beauteous description.
  • اندر این فتنه که گفتیم آن گروه ** ایمن از فتنه بدند و از شکوه‌‌
  • In this tribulation of which we have told, that party were secure from tribulation and dread,
  • ایمن از شر امیران و وزیر ** در پناه نام احمد مستجیر
  • Secure from the mischief of the amírs and the vizier, seeking refuge in the protection of the Name of Ahmad (Mohammed).
  • نسل ایشان نیز هم بسیار شد ** نور احمد ناصر آمد یار شد
  • Their offspring also multiplied: the Light of Ahmad aided and befriended them.
  • و آن گروه دیگر از نصرانیان ** نام احمد داشتندی مستهان‌‌
  • And the other party among the Christians (who) were holding the Name of Ahmad in contempt,
  • مستهان و خوار گشتند از فتن ** از وزیر شوم رای شوم فن‌‌ 735
  • They became contemptible and despised through dissensions caused by the evil counselling and evil-plotting vizier;
  • هم مخبط دینشان و حکمشان ** از پی طومارهای کژ بیان‌‌
  • Moreover, their religion and their law became corrupted in consequence of the scrolls which set forth all perversely.
  • نام احمد این چنین یاری کند ** تا که نورش چون نگهداری کند
  • The Name of Ahmad gives such help as this, so that (one may judge) how his Light keeps guard (over his followers).
  • نام احمد چون حصاری شد حصین ** تا چه باشد ذات آن روح الامین
  • Since the Name of Ahmad became (to the Christians) an impregnable fortress, what then must be the Essence of that trusted Spirit?
  • حکایت پادشاه جهود دیگر که در هلاک دین عیسی سعی نمود
  • The story of another Jewish king who endeavored to destroy the religion of Jesus.
  • بعد از این خون ریز درمان ناپذیر ** کاندر افتاد از بلای آن وزیر
  • After this irremediable bloodshed which befell through the affliction (brought upon the Christians) by the vizier,
  • یک شه دیگر ز نسل آن جهود ** در هلاک قوم عیسی رو نمود 740
  • Another king, of the progeny of that Jew, addressed himself to the destruction of the people of Jesus.
  • گر خبر خواهی از این دیگر خروج ** سوره بر خوان و السما ذات البروج‌‌
  • If you desire information about this second outbreak, read the chapter of the Qur’án (beginning): By Heaven which hath the (zodiacal) signs.
  • سنت بد کز شه اول بزاد ** این شه دیگر قدم بر وی نهاد
  • This second king set foot in the evil way that was originated by the former king.
  • هر که او بنهاد ناخوش سنتی ** سوی او نفرین رود هر ساعتی‌‌
  • Whosoever establishes an evil way (practice), towards him goes malediction every hour.
  • نیکوان رفتند و سنتها بماند ** وز لئیمان ظلم و لعنتها بماند
  • The righteous departed and their ways remained, and from the vile there remained (nothing but) injustice and execrations.
  • تا قیامت هر که جنس آن بدان ** در وجود آید بود رویش بدان‌‌ 745
  • Until the Resurrection, the face of every congener of those wicked men who comes into existence is turned towards that one (who belongs to his own kind).