English    Türkçe    فارسی   

1
86-110

  • بد گمانی کردن و حرص آوری ** کفر باشد پیش خوان مهتری‌‌
  • To show suspicion and greed at the table of Majesty is ingratitude.
  • ز ان گدا رویان نادیده ز آز ** آن در رحمت بر ایشان شد فراز
  • Because of those impudent wretches who were blinded by greed, that gate of mercy was closed upon them.
  • ابر برناید پی منع زکات ** وز زنا افتد وبا اندر جهات‌‌
  • On account of withholding the poor-tax no rain-clouds arise, and in consequence of fornication the plague spreads in all directions.
  • هر چه بر تو آید از ظلمات و غم ** آن ز بی‌‌باکی و گستاخی است هم‌‌
  • Whatever befalls thee of gloom and sorrow is the result of irreverence and insolence withal.
  • هر که بی‌‌باکی کند در راه دوست ** ره زن مردان شد و نامرد اوست‌‌ 90
  • Any one behaving with irreverence in the path of the Friend is a brigand who robs men, and he is no man.
  • از ادب پر نور گشته است این فلک ** وز ادب معصوم و پاک آمد ملک‌‌
  • Through discipline this Heaven has been filled with light, and through discipline the angels became immaculate and holy.
  • بد ز گستاخی کسوف آفتاب ** شد عزازیلی ز جرات رد باب‌‌
  • By reason of irreverence the sun was eclipsed, and insolence caused an ‘Azázíl to be turned back from the door.
  • ملاقات پادشاه با آن ولی که در خوابش نمودند
  • The meeting of the king with the saint whose coming had been shown to him in a dream.
  • دست بگشاد و کنارانش گرفت ** همچو عشق اندر دل و جانش گرفت‌‌
  • He (the king) opened his hands and clasped him to his breast and received him, like love, into his heart and soul,
  • دست و پیشانیش بوسیدن گرفت ** وز مقام و راه پرسیدن گرفت‌‌
  • And began to kiss his hand and brow and inquire concerning his home and journey.
  • پرس پرسان می‌‌کشیدش تا به صدر ** گفت گنجی یافتم آخر به صبر 95
  • (So) with many a question he led him to the dais. “At last,” said he, “I have found a treasure by being patient.”
  • گفت ای نور حق و دفع حرج ** معنی الصبر مفتاح الفرج‌‌
  • He said (also), “O light of God and defence against trouble, (O thou who art) the meaning of ‘Patience is the key of joy’!
  • ای لقای تو جواب هر سؤال ** مشکل از تو حل شود بی‌‌قیل و قال‌‌
  • O thou whose countenance is the answer to every question, by thee hard knots are loosed without discussion.
  • ترجمانی هر چه ما را در دل است ** دست گیری هر که پایش در گل است‌‌
  • Thou interpretest all that is in our hearts, thou givest a helping hand to every one whose foot is in the mire.
  • مرحبا یا مجتبی یا مرتضی ** إن تغب جاء القضاء ضاق الفضا
  • Welcome, O chosen one, O approved one! If thou vanish, Destiny will come (upon us) and the wide room will be straitened.
  • أنت مولی القوم من لا یشتهی ** قد ردی کلا لئن لم ینته‌‌ 100
  • Thou art the protector of the people. He that desires (thee) not hath gone to perdition. Nay, verily, if he do not refrain…!”
  • بردن پادشاه آن طبیب را بر سر بیمار تا حال او را ببیند
  • How the king led the physician to the bedside of the sick girl, that he might see her condition.
  • چون گذشت آن مجلس و خوان کرم ** دست او بگرفت و برد اندر حرم‌‌
  • When that meeting and bounteous (spiritual) repast was over, he took his hand and conducted him to the harem.
  • قصه‌‌ی رنجور و رنجوری بخواند ** بعد از آن در پیش رنجورش نشاند
  • He rehearsed the tale of the invalid and her illness, and then seated him beside the sick (girl).
  • رنگ رو و نبض و قاروره بدید ** هم علاماتش هم اسبابش شنید
  • The physician observed the colour of her face, (felt) her pulse, and (inspected) her urine; he heard both the symptoms and the (secondary) causes of her malady.
  • گفت هر دارو که ایشان کرده‌‌اند ** آن عمارت نیست ویران کرده‌‌اند
  • He said, “None of the remedies which they have applied builds up (health): they (the false physicians) have wrought destruction.
  • بی‌‌خبر بودند از حال درون ** أستعیذ الله مما یفترون‌‌ 105
  • They were ignorant of the inward state. I seek refuge with God from that which they invent.”
  • دید رنج و کشف شد بر وی نهفت ** لیک پنهان کرد و با سلطان نگفت‌‌
  • He saw the pain, and the secret became open to him, but he concealed it and did not tell the king.
  • رنجش از صفرا و از سودا نبود ** بوی هر هیزم پدید آید ز دود
  • Her pain was not from yellow or black bile: the smell of every firewood appears from the smoke.
  • دید از زاریش کو زار دل است ** تن خوش است و او گرفتار دل است‌‌
  • From her sore grief he perceived that she was heart-sore; well in body, but stricken in heart.
  • عاشقی پیداست از زاری دل ** نیست بیماری چو بیماری دل‌‌
  • Being in love is made manifest by soreness of heart: there is no sickness like heartsickness.
  • علت عاشق ز علتها جداست ** عشق اصطرلاب اسرار خداست‌‌ 110
  • The lover's ailment is separate from all other ailments: love is the astrolabe of the mysteries of God.