English    Türkçe    فارسی   

2
1194-1218

  • ناگهان انداخت او خشتی در آب ** بانگ آب آمد به گوشش چون خطاب‏
  • Suddenly he threw a brick into the water: the noise of the water came to his ear like spoken words,
  • چون خطاب یار شیرین لذیذ ** مست کرد آن بانگ آبش چون نبیذ 1195
  • Like words spoken by a sweet and delicious friend: the noise of the water made him drunken as (though it were) wine.
  • از صفای بانگ آب آن ممتحن ** گشت خشت انداز ز آن جا خشت‏کن‏
  • From the pleasure of (hearing) the noise of the water, that sorely tried man began to hurl and tear off bricks from that place.
  • آب می‏زد بانگ یعنی هی ترا ** فایده چه زین زدن خشتی مرا
  • The water was making a noise, that is to say, (it was crying), “Hey, what is the advantage to you of this hurling a brick at me?”
  • تشنه گفت آیا مرا دو فایده است ** من از این صنعت ندارم هیچ دست‏
  • The thirsty man said, “O water, I have two advantages: I will nowise refrain from this work.
  • فایده‏ی اول سماع بانگ آب ** کاو بود مر تشنگان را چون رباب‏
  • The first advantage is (my) hearing the noise of the water, which to thirsty men is (melodious) as a rebeck.
  • بانگ او چون بانگ اسرافیل شد ** مرده را زین زندگی تحویل شد 1200
  • The noise thereof has become (to me) like the noise of (the trumpet of) Isráfíl: by this (noise) life has been transferred (restored) to one (that was) dead;
  • یا چو بانگ رعد ایام بهار ** باغ می‏یابد از او چندین نگار
  • Or (it is) like the noise of thunder in days of spring—from it (the thunder) the garden obtains so many (lovely) ornaments;
  • یا چو بر درویش ایام زکات ** یا چو بر محبوس پیغام نجات‏
  • Or like the days of alms to a poor man, or like the message of deliverance to a prisoner.
  • چون دم رحمان بود کان از یمن ** می‏رسد سوی محمد بی‏دهن‏
  • ’Tis like the breath of the Merciful (God) which, without mouth, comes to Mohammed from Yemen;
  • یا چو بوی احمد مرسل بود ** کان به عاصی در شفاعت می‏رسد
  • Or ’tis like the scent of Ahmad (Mohammed), the Apostle (of God), which in intercession comes to the sinner;
  • یا چو بوی یوسف خوب لطیف ** می‏زند بر جان یعقوب نحیف‏ 1205
  • Or like the scent of beauteous, graceful Joseph, (which) strikes upon the soul of lean Jacob.
  • فایده‏ی دیگر که هر خشتی کز این ** بر کنم آیم سوی ماء معین‏
  • The other advantage is that, (with) every brick I tear off this (wall), I come (nearer) to running water,
  • کز کمی خشت دیوار بلند ** پست‏تر گردد به هر دفعه که کند
  • Since by diminution of the bricks the high wall becomes lower every time that one is removed.
  • پستی دیوار قربی می‏شود ** فصل او درمان وصلی می‏بود
  • The lowness (destruction) of the wall becomes a means of access (to the water); separation from it is the remedy bringing about a union (with the water).”
  • سجده آمد کندن خشت لزب ** موجب قربی که و اسجد و اقترب‏
  • The tearing away of the adhesive (firmly joined) bricks is (analogous to) prostration (in prayer): (it is) the cause of nearness (to God), for (God has said), ‘And prostrate thyself and draw near (to Me).’
  • تا که این دیوار عالی گردن است ** مانع این سر فرود آوردن است‏ 1210
  • So long as this wall is high-necked (lofty and proud), it is an obstacle to this bowing of the head (in prayer).
  • سجده نتوان کرد بر آب حیات ** تا نیابم زین تن خاکی نجات‏
  • ’Tis impossible to perform the prostration on the Water of Life, until I gain deliverance from this earthly body.
  • بر سر دیوار هر کاو تشنه‏تر ** زودتر بر می‏کند خشت و مدر
  • The more thirsty any one on the top of the wall is, the more quickly does he tear off the bricks and turfs.
  • هر که عاشق تر بود بر بانگ آب ** او کلوخ زفت تر کند از حجاب‏
  • The more any one is in love with the noise of the water, the bigger clods does he tear away from the barrier.
  • او ز بانگ آب پر می تا عنق ** نشنود بیگانه جز بانگ بلق‏
  • He, at the noise of the water, is filled with wine (ecstasy) up to the neck, (while) the stranger (to love) hears nothing but the sound of the splash.
  • ای خنک آن را که او ایام پیش ** مغتنم دارد گزارد وام خویش‏ 1215
  • Oh, blest is he that deems his early days an opportunity to be seized, and pays his debt—
  • اندر آن ایام کش قدرت بود ** صحت و زور دل و قوت بود
  • In the days when he has the power, (when) he has health and strength of heart and vigour,
  • و آن جوانی همچو باغ سبز و تر ** می‏رساند بی‏دریغی بار و بر
  • And (when) that season of youth, like a garden green and fresh, is bringing (to ripeness) produce and fruit without any stint;
  • چشمه‏های قوت و شهوت روان ** سبز می‏گردد زمین تن بدان‏
  • (When) the fountains of strength and lust (are) flowing, (so that) thereby the soil of the body is made verdant;