English    Türkçe    فارسی   

2
1298-1322

  • چون که نور حس نمی‏بینی ز چشم ** چون ببینی نور آن دینی ز چشم‏
  • Inasmuch as you are not seeing the light of sense with (your) eye, how should you see the light of that religious one (the saint) with (your) eye?
  • نور حس با این غلیظی مختفی است ** چون خفی نبود ضیایی کان صفی است‏
  • The light of sense is hidden notwithstanding this grossness: how (then) should not that radiance be hidden which is pure (and subtle)?
  • این جهان چون خس به دست باد غیب ** عاجزی پیش گرفت و داد غیب‏ 1300
  • This world, like straws in the hand (control) of the wind (which is) the (world) unseen, is a helpless object before the power and sway of the Unseen
  • گه بلندش می‏کند گاهیش پست ** گه درستش می‏کند گاهی شکست‏
  • It (this control) makes it now lofty, now low; makes it now sound (and whole), now broken;
  • گه یمینش می‏برد گاهی یسار ** گه گلستانش کند گاهیش خار
  • Now carries it to the right, now to the left; now makes it roses, now thorns.
  • دست پنهان و قلم بین خط گزار ** اسب در جولان و ناپیدا سوار
  • See (how) the Hand (is) hidden, while the pen is writing; the horse careering, while the Rider is invisible.
  • تیر پران بین و ناپیدا کمان ** جانها پیدا و پنهان جان جان‏
  • See the arrow flying, and the Bow not in sight; the (individual) souls manifest, and the Soul of souls hidden.
  • تیر را مشکن که این تیر شهی است ** تیر پرتابی ز شصت آگهی است‏ 1305
  • Do not break the arrow, for it is the arrow of a King; it is not shot at long range (at random), it is from the thumb-stall of One who knows (how to hit the target).
  • ما رمیت إذ رمیت گفت حق ** کار حق بر کارها دارد سبق‏
  • God said, “Thou didst not throw when thou threwest”: the action of God has precedence over (our) actions.
  • خشم خود بشکن تو مشکن تیر را ** چشم خشمت خون شمارد شیر را
  • Break your own anger, do not break the arrow: the eye of your anger reckons milk (to be) blood.
  • بوسه ده بر تیر و پیش شاه بر ** تیر خون آلود از خون تو تر
  • Give the arrow a kiss and bring it to the King—the blood-stained arrow, wet with your blood.
  • آن چه پیدا عاجز و بسته و زبون ** و آن چه ناپیدا چنان تند و حرون‏
  • That which is seen is helpless and confined and feeble; and that which is unseen is so fierce and uncontrollable.
  • ما شکاریم این چنین دامی کراست ** گوی چوگانیم چوگانی کجاست‏ 1310
  • We are the (hunted) prey: to whom belongs such a (fearful) snare? We are the ball (for the blows) of the polo-bat—and where is the Batsman?
  • می‏درد می‏دوزد این خیاط کو ** می‏دمد می‏سوزد این نفاط کو
  • He tears, He sews: where is this Tailor? He blows, He burns: where is this Fire-kindler?
  • ساعتی کافر کند صدیق را ** ساعتی زاهد کند زندیق را
  • At one hour He makes the true saint an unbeliever; at another hour He makes the (impious) deist an (orthodox) ascetic;
  • ز انکه مخلص در خطر باشد ز دام ** تا ز خود خالص نگردد او تمام‏
  • For the mukhlis (sincere worshipper) is in danger of the snare until he becomes entirely purged of self,
  • ز انکه در راهست و ره زن بی‏حد است ** آن رهد کاو در امان ایزد است‏
  • Because he is (still) on the Way, and the brigands are numberless: (only) he escapes who is under God's safeguard.
  • آینه‏ی خالص نگشت او مخلص است ** مرغ را نگرفته است او مقنص است‏ 1315
  • (If) he has not become (selfless, like) a pure mirror, he is (no more than) mukhlis: (if) he has not caught the bird, he is (still) hunting;
  • چون که مخلص گشت مخلص باز رست ** در مقام امن رفت و برد دست‏
  • (But) when the mukhlis has become mukhlas, he is delivered: he has reached the place of safety and has won the victory.
  • هیچ آیینه دگر آهن نشد ** هیچ نانی گندم خرمن نشد
  • No mirror (ever) became iron again; no bread (ever) became the wheat in the stack.
  • هیچ انگوری دگر غوره نشد ** هیچ میوه‏ی پخته با کوره نشد
  • No full-grown grape (ever) became a young grape; no mature fruit (ever) became premature fruit.
  • پخته گرد و از تغیر دور شو ** رو چو برهان محقق نور شو
  • Become mature and be far from (the possibility of) change for the worse: go, become the Light, like Burhán-i Muhaqqiq.
  • چون ز خود رستی همه برهان شدی ** چون که بنده نیست شد سلطان شدی‏ 1320
  • When you have escaped from self, you have become wholly the proof (of God): when the slave (in you) has become naught, you have become the King.
  • ور عیان خواهی صلاح دین نمود ** دیده‏ها را کرد بینا و گشود
  • [And if you wish to behold (this mystery) plainly, Saláhu’ddín has shown it forth: he has made the eyes to see and has opened (them).
  • فقر را از چشم و از سیمای او ** دید هر چشمی که دارد نور هو
  • From his eyes and mien every eye that hath the Light of Hú (God) has discerned (mystical) poverty.