English    Türkçe    فارسی   

2
1550-1574

  • هم درین نحسی بگردان این نظر ** در کسی که کرد نحست درنگر 1550
  • Still, turn this gaze (of yours) upon this inauspiciousness, look on that One who made you ill-starred.
  • آن نظر که بنگرد این جر و مد ** او ز نحسی سوی سعدی نقب زد
  • The gaze (of him) that surveys this ebb and flow pierces from the inauspicious influence to the auspicious.
  • ز آن همی‏گرداندت حالی به حال ** ضد به ضد پیدا کنان در انتقال‏
  • He (God) continually turns you from one state (of feeling) to another, manifesting opposite by means of opposite in the change,
  • تا که خوفت زاید از ذات الشمال ** لذت ذات الیمین یرجی الرجال‏
  • For the purpose that fear of the left hand side may bring to birth in you the delight of “He causes the (blessed) men to hope for the right hand side,”
  • تا دو پر باشی که مرغ یک پره ** عاجز آید از پریدن ای سره‏
  • So that you may have two wings (fear and hope); for the bird that has (only) one wing is unable to fly, O excellent (reader).
  • یا رها کن تا نیایم در کلام ** یا بده دستور تا گویم تمام‏ 1555
  • (O God), either let me not come to speech (at all), or give me leave to tell (the whole) to the end.
  • ور نه این خواهی نه آن فرمان تراست ** کس چه داند مر ترا مقصد کجاست‏
  • But if Thou willest neither this nor that, ’tis Thine to command: how should any one know what Thou intendest?
  • جان ابراهیم باید تا به نور ** بیند اندر نار فردوس و قصور
  • One must needs have the spirit of Abraham to see in the fire Paradise and its palaces by the light (of mystic knowledge);
  • پایه پایه بر رود بر ماه و خور ** تا نماند همچو حلقه بند در
  • And mount step by step above the moon and the sun, lest he remain like the door-ring fastened on the door;
  • چون خلیل از آسمان هفتمین ** بگذرد که لا أحب الآفلین‏
  • And, like the Friend, pass beyond the Seventh Heaven, saying, “I love not them that set.”
  • این جهان تن غلط انداز شد ** جز مر آن را کاو ز شهوت باز شد 1560
  • This bodily world is deceptive, save to him that has escaped from lust.
  • تتمه‏ی حسد آن حشم بر آن غلام خاص‏
  • Conclusion of (the story) how the (other) retainers envied the favourite slave.
  • قصه‏ی شاه و امیران و حسد ** بر غلام خاص و سلطان خرد
  • The story of the King and the amirs and their envy of the favourite slave and lord of wisdom
  • دور ماند از جر جرار کلام ** باز باید گشت و کرد آن را تمام‏
  • Has been left far (behind) on account of the powerful attraction of the discourse.(Now) we must turn back and conclude it.
  • باغبان ملک با اقبال و بخت ** چون درختی را نداند از درخت‏
  • The happy and fortunate gardener of the (Divine) kingdom — how should not he know one tree from another?
  • آن درختی را که تلخ و رد بود ** و آن درختی که یکش هفصد بود
  • The tree that is bitter and reprobate, and the tree whose one is (as) seven hundred (of the other)—
  • کی برابر دارد اندر تربیت ** چون ببیندشان به چشم عاقبت‏ 1565
  • How, in rearing (them), should he deem (them) equal, when he beholds them with the eye (that is conscious) of the end,
  • کان درختان را نهایت چیست بر ** گر چه یکسانند این دم در نظر
  • (And knows) what (different) fruit those trees will ultimately bear, though at this moment they are alike in appearance'?
  • شیخ کاو ینظر بنور الله شد ** از نهایت وز نخست آگاه شد
  • The Shaykh who has become seeing by the light of God has become acquainted with the end and the beginning.
  • چشم آخر بین ببست از بهر حق ** چشم آخر بین گشاد اندر سبق‏
  • He has shut for God's sake the eye that sees the stable the world); he has opened, in priority, the eye that sees the en .
  • آن حسودان بد درختان بوده‏اند ** تلخ گوهر شور بختان بوده‏اند
  • Those envious ones were bad trees; they were ill-fortuned ones of bitter stock.
  • از حسد جوشان و کف می‏ریختند ** در نهانی مکر می‏انگیختند 1570
  • They were boiling and foaming with envy, and were starting plots m secret,
  • تا غلام خاص را گردن زنند ** بیخ او را از زمانه بر کنند
  • That they might behead the favourite slave and tear up his root from the world;
  • چون شود فانی چو جانش شاه بود ** بیخ او در عصمت الله بود
  • (But) how should he perish, since the King was his soul, and his root was under the protection of God?
  • شاه از آن اسرار واقف آمده ** همچو بو بکر ربابی تن زده‏
  • The King had become aware of those secret thoughts, (but) like Bú Bakr-i Rabábí he kept silence.
  • در تماشای دل بد گوهران ** می‏زدی خنبک بر آن کوزه‏گران‏
  • In (viewing) the spectacle of the hearts of (those) evil-natured ones he was clapping his hands (derisively) at those potters (schemers).