English    Türkçe    فارسی   

2
168-192

  • پیر ایشان‏اند کاین عالم نبود ** جان ایشان بود در دریای جود
  • The Pírs are they whose spirits, before this world existed, were in the Sea of (Divine) bounty.
  • پیش از این تن عمرها بگذاشتند ** پیشتر از کشت بر برداشتند
  • Before (the creation of) this body they passed (many) lifetimes; before the sowing they took up (harvested) the fruit (produce).
  • پیشتر از نقش جان پذرفته‏اند ** پیشتر از بحر درها سفته‏اند 170
  • They have received the spirit before (the creation of) the form; they have bored the pearls before (the creation of) the sea.
  • مشورت می‏رفت در ایجاد خلق ** جانشان در بحر قدرت تا به حلق‏
  • (Whilst) consultation was going on as to bringing mankind into existence, their spirits were in the Sea of (Divine) Omnipotence up to the throat.
  • چون ملایک مانع آن می‏شدند ** بر ملایک خفیه خنبک می‏زدند
  • When the angels were opposing that (creation of man), they (the Pírs) were secretly clapping their hands (in derision) at the angels.
  • مطلع بر نقش هر که هست شد ** پیش از آن کاین نفس کل پا بست شد
  • He (the Pír) was made acquainted with the (material) form of every existent being, before this Universal Soul became fettered (by materiality).
  • پیشتر ز افلاک کیوان دیده‏اند ** پیشتر از دانه‏ها نان دیده‏اند
  • Before the (creation of the) heavens they have seen Saturn, before the (existence of) seeds they have seen the bread.
  • بی‏دماغ و دل پر از فکرت بدند ** بی‏سپاه و جنگ بر نصرت زدند 175
  • Without brain and mind they were full of thought, without army and battle they gained victory.
  • آن عیان نسبت به ایشان فکرت است ** ور نه خود نسبت به دوران رویت است‏
  • That immediate intuition (intuitive knowledge) in relation to them is thought; else, indeed, in relation to those who are far (from God) it is vision.
  • فکرت از ماضی و مستقبل بود ** چون از این دو رست مشکل حل شود
  • Thought is of the past and future; when it is emancipated from these two, the difficulty is solved.
  • روح از انگور می را دیده است ** روح از معدوم شی را دیده است‏
  • The spirit has beheld the wine in the grape, the spirit has beheld thing (entity) in nothing (nonentity);
  • دیده چون بی‏کیف هر با کیف را ** دیده پیش از کان صحیح و زیف را
  • It has beheld every conditioned thing as unconditioned, it has beheld the genuine coin and the alloyed before (the existence of) the mine;
  • پیشتر از خلقت انگورها ** خورده می‏ها و نموده شورها 180
  • Before the creation of grapes it has quaffed wines and shown the excitements (of intoxication).
  • در تموز گرم می‏بینند دی ** در شعاع شمس می‏بینند فی‏
  • In hot July they (the Pírs) see December; in the sunbeams they see the shade.
  • در دل انگور می را دیده‏اند ** در فنای محض شی را دیده‏اند
  • In the heart of the grape they have seen the wine; in absolute faná (privation of objectivity) they have seen the object.
  • آسمان در دور ایشان جرعه نوش ** آفتاب از جودشان زربفت‌پوش‏
  • The sky is draining draughts from their circling cup, the sun is clad in cloth of gold by their bounty.
  • چون از ایشان مجتمع بینی دو یار ** هم یکی باشند و هم ششصد هزار
  • When you see two of them met together as friends, they are one, and at the same time (they are) six hundred thousand.
  • بر مثال موجها اعدادشان ** در عدد آورده باشد بادشان‏ 185
  • Their numbers are in the likeness of waves: the wind will have brought them into number (into plurality from unity).
  • مفترق شد آفتاب جانها ** در درون روزن ابدان ما
  • The Sun, which is the spirits, became separated (broken into rays) in the windows, which are our bodies.
  • چون نظر در قرص داری خود یکی است ** و آن که شد محجوب ابدان در شکی است‏
  • When you gaze on the Sun's disk, it is itself one, but he that is screened by (his perception of) the bodies is in some doubt.
  • تفرقه در روح حیوانی بود ** نفس واحد روح انسانی بود
  • Separation (plurality) is in the animal spirit; the human spirit is one essence.
  • چون که حق رش علیهم نوره ** مفترق هرگز نگردد نور او
  • Inasmuch as God sprinkled His light upon them (mankind), (they are essentially one): His light never becomes separated (in reality).
  • یک زمان بگذار ای همره ملال ** تا بگویم وصف خالی ز آن جمال‏ 190
  • O my comrade on the way, dismiss thy weariness for a moment, that I may describe a single mole (grain) of that Beauty.
  • در بیان ناید جمال حال او ** هر دو عالم چیست عکس خال او
  • The beauty of His state cannot be set forth: what are both the worlds (temporal and spiritual)? The reflexion of His mole.
  • چون که من از خال خوبش دم زنم ** نطق می‏خواهد که بشکافد تنم‏
  • When I breathe a word concerning His beauteous mole, my speech would fain burst my body.