English    Türkçe    فارسی   

2
1710-1734

  • لیک هم بعضی از این هر دو اثر ** شرح باید کرد یعنی نفع و ضر 1710
  • But still, some of these two (diverse) effects must be explained—that is, the benefit and injury (which they involve)—
  • تا شود معلوم آثار قضا ** شمه ای مر اهل سعد و نحس را
  • In order that some little part of the effects of the (Divine) decree may be made known to the good-fortuned and the ill-starred.
  • طالع آن کس که باشد مشتری ** شاد گردد از نشاط و سروری‏
  • He whose ascendant (ruling planet) is Jupiter will be rejoiced by vivacity (of disposition) and eminence;
  • و انکه را طالع زحل از هر شرور ** احتیاطش لازم آید در امور
  • And it will be necessary for him whose ascendant is Saturn to take precautions against every (kind of) mischief in his affairs.
  • گر بگویم آن زحل استاره را ** ز آتشش سوزد مر آن بی‏چاره را
  • If I should speak to one whose (ruling) planet is Saturn of his (Saturn's) fire, it (my discourse) would burn (torment) that hapless man.
  • اذکروا الله شاه ما دستور داد ** اندر آتش دید ما را نور داد 1715
  • Our King (God) has given permission, (saying), “Commemorate Allah”: He saw us in the fire and gave us light.
  • گفت اگر چه پاکم از ذکر شما ** نیست لایق مر مرا تصویرها
  • He has said, “Although I far transcend your commemoration (of Me), (and although) the pictorial ideas (of human speech) are not suitable to Me,
  • لیک هرگز مست تصویر و خیال ** در نیابد ذات ما را بی‏مثال‏
  • Yet he that is intoxicated with (pictorial) imagination and fancy will never apprehend My essence without (the help of) similitude.”
  • ذکر جسمانه خیال ناقص است ** وصف شاهانه از آنها خالص است‏
  • Bodily commemoration is an imperfect fancy: the Kingly attributes are remote from those (forms of speech).
  • شاه را گوید کسی جولاه نیست ** این چه مدح است این مگر آگاه نیست‏
  • If any one say of a king, “He is not a weaver,” what praise is this? He (that person) is surely ignorant.
  • انکار کردن موسی علیه السلام بر مناجات شبان‏
  • How Moses, on whom be peace, took offence at the prayer of the shepherd.
  • دید موسی یک شبانی را به راه ** کاو همی‏گفت ای خدا و ای اله‏ 1720
  • Moses saw a shepherd on the way, who was saying, “O God who choosest (whom Thou wilt),
  • تو کجایی تا شوم من چاکرت ** چارقت دوزم کنم شانه سرت‏
  • Where art Thou, that I may become Thy servant and sew Thy shoes and comb Thy head?
  • جامه‏ات شویم شپشهایت کشم ** شیر پیشت آورم ای محتشم‏
  • That I may wash Thy clothes and kill Thy lice and bring milk to Thee, O worshipful One;
  • دستکت بوسم بمالم پایکت ** وقت خواب آید بروبم جایکت‏
  • That I may kiss Thy little hand and rub Thy little foot, (and when) bedtime comes I may sweep Thy little room,
  • ای فدای تو همه بزهای من ** ای به یادت هیهی و هیهای من‏
  • O Thou to whom all my goats be a sacrifice, O Thou in remembrance of whom are my cries of ay and ah!”
  • این نمط بی‏هوده می‏گفت آن شبان ** گفت موسی با کی است این ای فلان‏ 1725
  • The shepherd was speaking foolish words in this wise. Moses said, “Man, to whom is this (addressed)?”
  • گفت با آن کس که ما را آفرید ** این زمین و چرخ از او آمد پدید
  • He answered, “To that One who created us; by whom this earth and sky were brought to sight.”
  • گفت موسی های خیره‏سر شدی ** خود مسلمان ناشده کافر شدی‏
  • “Hark!” said Moses, “you have become very backsliding (depraved); indeed you have not become a Moslem, you have become an infidel.
  • این چه ژاژست و چه کفر است و فشار ** پنبه‏ای اندر دهان خود فشار
  • What babble is this? what blasphemy and raving? Stuff some cotton into your mouth!
  • گند کفر تو جهان را گنده کرد ** کفر تو دیبای دین را ژنده کرد
  • The stench of your blasphemy has made the (whole) world stinking: your blasphemy has turned the silk robe of religion into rags.
  • چارق و پا تابه لایق مر تراست ** آفتابی را چنینها کی رواست‏ 1730
  • Shoes and socks are fitting for you, (but) how are such things right for (One who is) a Sun?
  • گر نبندی زین سخن تو حلق را ** آتشی آید بسوزد خلق را
  • If you do not stop your throat from (uttering) these words, a fire will come and burn up the people.
  • آتشی گر نامده ست این دود چیست ** جان سیه گشته روان مردود چیست‏
  • If a fire has not come, (then) what is this smoke? Why has your soul become black and your spirit rejected (by God)?
  • گر همی‏دانی که یزدان داور است ** ژاژ و گستاخی ترا چون باور است‏
  • If you know that God is the Judge, how is it right for you (to indulge in) this doting talk and familiarity?
  • دوستی بی‏خرد خود دشمنی است ** حق تعالی زین چنین خدمت غنی است‏
  • Truly, the friendship of a witless man is enmity: the high God is not in want of suchlike service.