English    Türkçe    فارسی   

2
1893-1917

  • زو بر آمد خورده‏ها زشت و نکو ** مار با آن خورده بیرون جست از او
  • All the things he had eaten, bad or good, came up from him: the snake shot forth from him along with what he had eaten.
  • چون بدید از خود برون آن مار را ** سجده آورد آن نکو کردار را
  • When he saw the snake outside of him, he fell on his knees before that beneficent man.
  • سهم آن مار سیاه زشت زفت ** چون بدید آن دردها از وی برفت‏ 1895
  • As soon as he saw the horror of that black, ugly, big snake, those griefs departed from him.
  • گفت خود تو جبرییل رحمتی ** یا خدایی که ولی نعمتی‏
  • “Truly,” said he, “you are the Gabriel of (Divine) mercy, or you are God, for you are the lord of bounty.
  • ای مبارک ساعتی که دیدی‏ام ** مرده بودم جان نو بخشیدی‏ام‏
  • Oh, blest (is) the hour that you saw me: I was dead, you have given me new life.
  • تو مرا جویان مثال مادران ** من گریزان از تو مانند خران‏
  • You (were) seeking me like mothers (in search of their children); I (was) fleeing from you like asses.
  • خر گریزد از خداوند از خری ** صاحبش در پی ز نیکو گوهری‏
  • The ass flees from his master because of asininity; his owner (runs) after (him) because of good-nature.
  • نه از پی سود و زیان می‏جویدش ** لیک تا در گرگش ندرد یا ددش‏ 1900
  • He seeks him, not on account of profit or loss, but in order that a wolf or (other) wild beast may not tear him.
  • ای خنک آن را که بیند روی تو ** یا در افتد ناگهان در کوی تو
  • Oh, happy he that espies your face or suddenly lights upon your abode.
  • ای روان پاک بستوده ترا ** چند گفتم ژاژ و بی‏هوده ترا
  • O you whom the pure spirit hath praised, how many foolish and idle words have I spoken to you!
  • ای خداوند و شهنشاه و امیر ** من نگفتم جهل من گفت آن مگیر
  • O lord and emperor and amír, I spoke not, my folly spoke: do not punish that (offence).
  • شمه‏ای زین حال اگر دانستمی ** گفتن بی‏هوده کی تانستمی‏
  • If I had known a tittle of this matter, how could I have spoken foolish words?
  • بس ثنایت گفتمی ای خوش خصال ** گر مرا یک رمز می‏گفتی ز حال‏ 1905
  • I should have spoken much praise of you, O man of good qualities, if you had given me a single hint as to the (actual) case;
  • لیک خامش کرده می‏آشوفتی ** خامشانه بر سرم می‏کوفتی‏
  • But you, keeping silence, showed perturbation and silently continued to beat me on the head.
  • شد سرم کالیوه عقل از سر بجست ** خاصه این سر را که مغزش کمتر است‏
  • My head became dizzy, the wits flew out of my head— especially as this head has (but) little brain.
  • عفو کن ای خوب روی خوب کار ** آن چه گفتم از جنون اندر گذار
  • Pardon, O man of goodly countenance and goodly behaviour: let pass that which I said in frenzy.”
  • گفت اگر من گفتمی رمزی از آن ** زهره‏ی تو آب گشتی آن زمان‏
  • He answered, “If I had uttered a hint of it, your gall would instantly have turned to water.
  • گر ترا من گفتمی اوصاف مار ** ترس از جانت بر آوردی دمار 1910
  • Had I told you the qualities of the snake, terror would have made you give up the ghost.”
  • مصطفی فرمود اگر گویم به راست ** شرح آن دشمن که در جان شماست‏
  • Mustafá (Mohammed) said, ‘If I should tell aright the description of the enemy which is in your souls,
  • زهره‏های پر دلان هم بر درد ** نه رود ره نه غم کاری خورد
  • The gall-bladders even of courageous men would burst: he (such a one) would neither go his way nor care for any work.
  • نه دلش را تاب ماند در نیاز ** نه تنش را قوت روزه و نماز
  • Neither would there remain to his heart endurance in supplication, nor to his body strength for fasting and (ritual) prayer.
  • همچو موشی پیش گربه لا شود ** همچو بره پیش گرگ از جا رود
  • He would become (good for) nothing as a mouse before a cat; he would be distraught as a lamb before a wolf.
  • اندر او نه حیله ماند نه روش ** پس کنم ناگفته تان من پرورش‏ 1915
  • No power to plan or move would remain in him: therefore I tend you without speaking.
  • همچو بو بکر ربابی تن زنم ** دست چون داود در آهن زنم‏
  • I am mute, like Bú Bakr-i Rabábí; I handle the iron, like David,
  • تا محال از دست من حالی شود ** مرغ پر برکنده را بالی شود
  • So that by my hand the (seemingly) impossible is brought to pass, and wings are restored to the bird whose plumes were torn away.