English    Türkçe    فارسی   

2
1967-1991

  • آن شرر گر در زمان واپس‏تر است ** در صفت از سنگ و آهن برتر است‏
  • If those sparks are posterior in time, (yet) in quality they are higher than the stone and iron.
  • در زمان شاخ از ثمر سابق‏تر است ** در هنر از شاخ او فایق‏تر است‏
  • The bough is prior to the fruit in time, (but) it (the fruit) is superior to the bough in excellence.
  • چون که مقصود از شجر آمد ثمر ** پس ثمر اول بود و آخر شجر
  • Since the fruit is the final cause of the tree, it follows that the fruit is (really) first, the tree last.
  • خرس چون فریاد کرد از اژدها ** شیر مردی کرد از جنگش جدا 1970
  • When the bear cried out for help against the dragon, a valiant man removed it from the (dragon's) claws.
  • حیلت و مردی بهم دادند پشت ** اژدها را او بدین قوت بکشت‏
  • Cunning and courage gave support to each other: by this strength he slew the dragon.
  • اژدها را هست قوت حیله نیست ** نیز فوق حیله‏ی تو حیله‏ای است‏
  • The dragon has strength, (but) it has not cunning; again, there is a cunning above your cunning.
  • حیله‏ی خود را چو دیدی باز رو ** کز کجا آمد سوی آغاز رو
  • When you have regarded your own cunning, go back (and see) whence it came: go to the origin.
  • هر چه در پستی است آمد از علا ** چشم را سوی بلندی نه هلا
  • Whatever is below has come from above: come on, turn your eye towards the height.
  • روشنی بخشد نظر اندر علی ** گر چه اول خیرگی آرد بلی‏ 1975
  • Looking aloft gives light, though at first it produces dazzlement; yes, it does.
  • چشم را در روشنایی خوی کن ** گر نه خفاشی نظر آن سوی کن‏
  • Accustom your eye to the light; if you are not a bat, look in that direction.
  • عاقبت بینی نشان نور تست ** شهوت حالی حقیقت گور تست‏
  • Vision of the end is the sign of your (having the) light; the lust of the moment is in truth your (dark) grave.
  • عاقبت بینی که صد بازی بدید ** مثل آن نبود که یک بازی شنید
  • The man with vision of the end, who has seen a hundred artifices, is not like him that has (only) heard of one artifice,
  • ز آن یکی بازی چنان مغرور شد ** کز تکبر ز اوستادان دور شد
  • (And who) has been so befooled by that one artifice that in his pride he has become alienated from the masters.
  • سامری‏وار آن هنر در خود چو دید ** او ز موسی از تکبر سر کشید 1980
  • Like Sámirí, when he has seen in himself that (little) skill, through pride he has rebelled against (a) Moses.
  • او ز موسی آن هنر آموخته ** وز معلم چشم را بر دوخته‏
  • He has learned that skill from (a) Moses and (then) closed his eyes to his teacher.
  • لاجرم موسی دگر بازی نمود ** تا که آن بازی و جانش را ربود
  • Moses, of course, exhibited another artifice, so that it swept away (both) that artifice (of Sámirí) and his life.
  • ای بسا دانش که اندر سر دود ** تا شود سرور بدان خود سر رود
  • Oh, many is the knowledge (talent) that runs in the head (and urges) that he (the owner) should become eminent—in truth, through that (knowledge) his head goes (he loses his life).
  • سر نخواهی که رود تو پای باش ** در پناه قطب صاحب رای باش‏
  • If you wish not your head to be lost, be (lowly as) a foot: be under the protection of the Qutb who is possessed of discernment.
  • گر چه شاهی خویش فوق او مبین ** گر چه شهدی جز نبات او مچین‏ 1985
  • Though you be a king, deem not yourself above him: though you be honey, gather naught but his sugar-cane.
  • فکر تو نقش است و فکر اوست جان ** نقد تو قلب است و نقد اوست کان‏
  • Your thought is the outward form, and his thought is the soul: your coin is false, and his coin is (pure as) the mine.
  • او تویی خود را بجو در اوی او ** کو و کو گو فاخته شو سوی او
  • You are (really) he: seek yourself in his “he” (personality). Say coo, coo: become a dove (flying) towards him.
  • ور نخواهی خدمت ابنای جنس ** در دهان اژدهایی همچو خرس‏
  • And if you are unwilling to serve the (holy) men of (human) kind, you are in the dragon's mouth, like the bear.
  • بو که استادی رهاند مر ترا ** و ز خطر بیرون کشاند مر ترا
  • It may be that a Master will deliver you and pull you out of danger.
  • زاریی می‏کن چو زورت نیست هین ** چون که کوری سر مکش از راه بین‏ 1990
  • As you have no strength, keep making a lamentation; since you are blind, take care, do not turn your head away from him that sees the road.
  • تو کم از خرسی نمی‏نالی ز درد ** خرس رست از درد چون فریاد کرد
  • You are less (worse) than the bear, (for) you are not wailing at the pain. The bear was freed from pain when it made an outcry.