English    Türkçe    فارسی   

2
2020-2044

  • من کم از خرسی نباشم ای شریف ** ترک او کن تا منت باشم حریف‏ 2020
  • I am not less than a bear, O noble sir: abandon it, in order that I may be your comrade.
  • بر تو دل می‏لرزدم ز اندیشه‏ای ** با چنین خرسی مرو در بیشه‏ای‏
  • My heart is trembling with anxiety for you: do not go into a forest with a bear like this.
  • این دلم هرگز نلرزید از گزاف ** نور حق است این نه دعوی و نه لاف‏
  • This heart of mine has never trembled in vain; this is the Light of God, not pretence or idle brag.
  • مومنم ینظر بنور الله شده ** هان و هان بگریز از این آتشکده‏
  • I am the true believer who has become seeing by the Light of God. Beware and beware! Flee from this fire-temple!”
  • این همه گفت و به گوشش در نرفت ** بد گمانی مرد را سدی است زفت‏
  • He said all this, and it entered not his ear: suspicion is a thick barrier to a man.
  • دست او بگرفت و دست از وی کشید ** گفت رفتم چون نه‏ای یار رشید 2025
  • He took his hand, and he (the man with the bear) withdrew his hand from him. The other said, “I will go, since you are not a well-guided friend.”
  • گفت رو بر من تو غم خواره مباش ** بو الفضولا معرفت کمتر تراش‏
  • “Go,” cried he; “be not troubled for me; don't carve (retail) so much wisdom, O meddlesome one!”
  • باز گفتش من عدوی تو نی‏ام ** لطف باشد گر بیایی در پی‏ام‏
  • He answered him, (saying), “I am not your enemy: it would be a kindness if you would come after me.”
  • گفت خوابستم مرا بگذار و رو ** گفت آخر یار را منقاد شو
  • “I am sleepy,” said he; “let me alone, go!” He replied, “Pray, give in to your friend,
  • تا بخسبی در پناه عاقلی ** در جوار دوستی صاحب دلی‏
  • So that you may sleep under the safeguard of a sage, under the protection of one loved (by God), a man of heart (spiritual insight).”
  • در خیال افتاد مرد از جد او ** خشمگین شد زود گردانید رو 2030
  • The man was thrown by his (the other's) earnestness into a (groundless) fancy: he became angry and quickly averted his face,
  • کاین مگر قصد من آمد خونی است ** یا طمع دارد گدا و تونی است‏
  • Thinking, “Mayhap this man has come to attack me—he is a murderer; or he has hope (of gain)—he is a beggar and a tout;
  • یا گرو بسته ست با یاران بدین ** که بترساند مرا زین هم نشین‏
  • Or he has wagered with his friends that he will make me afraid of this companion.”
  • خود نیامد هیچ از خبث سرش ** یک گمان نیک اندر خاطرش‏
  • From the wickedness of his heart, not (even) one good surmise came into his thoughts at all.
  • ظن نیکش جملگی بر خرس بود ** او مگر مر خرس را هم جنس بود
  • His good opinions were wholly for the bear: to be sure, he was of the same kind as the bear.
  • عاقلی را از سگی تهمت نهاد ** خرس را دانست اهل مهر و داد 2035
  • Through currishness, he suspected a sage and deemed a bear affectionate and just.
  • گفتن موسی علیه السلام گوساله پرست را که آن خیال اندیشی و حزم تو کجاست‏
  • How Moses, on whom be peace, said to one who worshipped the (golden) calf, “Where is (what has become of) thy vain scepticism and precaution?”
  • گفت موسی با یکی مست خیال ** کای بد اندیش از شقاوت وز ضلال‏
  • Moses said to one drunken with (deluding) fancy, “O thou who thinkest evil because of (thy) unblessedness and perdition,
  • صد گمانت بود در پیغمبریم ** با چنین برهان و این خلق کریم‏
  • Thou hast had a hundred suspicions concerning my prophethood, notwithstanding these proofs and this noble nature (which I have shown).
  • صد هزاران معجزه دیدی ز من ** صد خیالت می‏فزود و شک و ظن‏
  • Thou hast seen from me hundreds of thousands of miracles, (and all the time) a hundred fancies and doubts and (vain) opinions were growing in thee.
  • از خیال و وسوسه تنگ آمدی ** طعن بر پیغمبری‏ام می‏زدی‏
  • Thou wert sorely pressed by fancy and devilish suggestion, thou wert sneering at my prophethood.
  • گرد از دریا بر آوردم عیان ** تا رهیدیت از شر فرعونیان‏ 2040
  • I raised up dust from the sea before your eyes, so that ye might be delivered from the wickedness of the people of Pharaoh.
  • ز آسمان چل سال کاسه و خوان رسید ** وز دعایم جویی از سنگی دوید
  • During forty years the platter and tray (of food) came (to you) from heaven, and at my prayer the river ran from a rock.
  • این و صد چندین و چندین گرم و سرد ** از تو ای سرد آن توهم کم نکرد
  • These (miracles) and a hundred times as many, and all these diverse (evidences), did not make that vain imagination fade away from thee, O cold (hard-hearted) man!
  • بانگ زد گوساله‏ای از جادویی ** سجده کردی که خدای من تویی‏
  • Through sorcery a calf lowed; (then) thou didst fall to worship, saying, ‘Thou art my God.’
  • آن توهمهات را سیلاب برد ** زیرکی باردت را خواب برد
  • (Then) those imaginations were swept away (as) by a flood, and thy silly shrewdness went to sleep.