English    Türkçe    فارسی   

2
2035-2059

  • عاقلی را از سگی تهمت نهاد ** خرس را دانست اهل مهر و داد 2035
  • Through currishness, he suspected a sage and deemed a bear affectionate and just.
  • گفتن موسی علیه السلام گوساله پرست را که آن خیال اندیشی و حزم تو کجاست‏
  • How Moses, on whom be peace, said to one who worshipped the (golden) calf, “Where is (what has become of) thy vain scepticism and precaution?”
  • گفت موسی با یکی مست خیال ** کای بد اندیش از شقاوت وز ضلال‏
  • Moses said to one drunken with (deluding) fancy, “O thou who thinkest evil because of (thy) unblessedness and perdition,
  • صد گمانت بود در پیغمبریم ** با چنین برهان و این خلق کریم‏
  • Thou hast had a hundred suspicions concerning my prophethood, notwithstanding these proofs and this noble nature (which I have shown).
  • صد هزاران معجزه دیدی ز من ** صد خیالت می‏فزود و شک و ظن‏
  • Thou hast seen from me hundreds of thousands of miracles, (and all the time) a hundred fancies and doubts and (vain) opinions were growing in thee.
  • از خیال و وسوسه تنگ آمدی ** طعن بر پیغمبری‏ام می‏زدی‏
  • Thou wert sorely pressed by fancy and devilish suggestion, thou wert sneering at my prophethood.
  • گرد از دریا بر آوردم عیان ** تا رهیدیت از شر فرعونیان‏ 2040
  • I raised up dust from the sea before your eyes, so that ye might be delivered from the wickedness of the people of Pharaoh.
  • ز آسمان چل سال کاسه و خوان رسید ** وز دعایم جویی از سنگی دوید
  • During forty years the platter and tray (of food) came (to you) from heaven, and at my prayer the river ran from a rock.
  • این و صد چندین و چندین گرم و سرد ** از تو ای سرد آن توهم کم نکرد
  • These (miracles) and a hundred times as many, and all these diverse (evidences), did not make that vain imagination fade away from thee, O cold (hard-hearted) man!
  • بانگ زد گوساله‏ای از جادویی ** سجده کردی که خدای من تویی‏
  • Through sorcery a calf lowed; (then) thou didst fall to worship, saying, ‘Thou art my God.’
  • آن توهمهات را سیلاب برد ** زیرکی باردت را خواب برد
  • (Then) those imaginations were swept away (as) by a flood, and thy silly shrewdness went to sleep.
  • چون نبودی بد گمان در حق او ** چون نهادی سر چنان ای زشت رو 2045
  • How wert not thou suspicious in regard to him (Sámirí)? Why didst thou lay thy head (on the ground) like that, O ugly one?
  • چون خیالت نامد از تزویر او ** وز فساد سحر احمق‏گیر او
  • How did no idea come to thee of his imposition and of the corruptness of his fool catching magic?
  • سامریی خود که باشد ای سگان ** که خدایی بر تراشد در جهان‏
  • Who, indeed, is a Sámirí, O ye curs, that he should hew up a God in the world?
  • چون در این تزویر او یکدل شدی ** وز همه اشکالها عاطل شدی‏
  • How didst thou become of one mind (with him) as to this imposture of his, and become devoid of all perplexities?
  • گاو می‏شاید خدایی را به لاف ** در رسولی‏ام تو چون کردی خلاف‏
  • Is a cow (calf) worthy to be deified on (the strength of) a vain boast? How didst thou make opposition to my prophethood?
  • پیش گاوی سجده کردی از خری ** گشت عقلت صید سحر سامری‏ 2050
  • Through asinine dullness thou didst cast thyself down in worship before a cow (calf); thy understanding fell a prey to Sámirí's magic.
  • چشم دزدیدی ز نور ذو الجلال ** اینت جهل وافر و عین ضلال‏
  • Thou didst steal thine eye away from the Light of the Glorious (God): here is plenteous folly for thee and the essence of perdition!
  • شه بر آن عقل و گزینش که تراست ** چون تو کان جهل را کشتن سزاست‏
  • Fie upon such an understanding and (faculty of) choice as thou hast! ’Twere fitting to kill a mine of folly like thee.
  • گاو زرین بانگ کرد آخر چه گفت ** کاحمقان را این همه رغبت شگفت‏
  • The golden calf uttered a cry; prithee, what did it say, that all this desire (for it) blossomed in the fools?
  • ز آن عجبتر دیده‏اید از من بسی ** لیک حق را کی پذیرد هر خسی‏
  • Ye have seen from me many a thing more wonderful than that, but how should every rascal accept God?”
  • باطلان را چه رباید باطلی ** عاطلان را چه خوش آید عاطلی‏ 2055
  • What carries away (enraptures) worthless folk? Worthlessness. What pleases futile folk? Futility,
  • ز انکه هر جنسی رباید جنس خود ** گاو سوی شیر نر کی رو نهد
  • Because every kind is carried away (enraptured) by its own kind: how should the ox turn its face towards the fierce lion?
  • گرگ بر یوسف کجا عشق آورد ** جز مگر از مکر تا او را خورد
  • How should the wolf bear love for Joseph, unless, perchance, through cunning, in order to devour him?
  • چون ز گرگی وارهد محرم شود ** چون سگ کهف از بنی آدم شود
  • When it is delivered from wolfishness, it will become familiar (with him); like the dog of the Cave, it will become one of the sons of Adam.
  • چون ابو بکر از محمد برد بو ** گفت هذا لیس وجه کاذب‏
  • When Abú Bakr smelt (made his first acquaintance with) Mohammed, he said, “This is not a face that lies;”