English    Türkçe    فارسی   

2
2335-2359

  • گفت نه مستور صالح خواستم ** قحبه گشتند و ز غم تن کاستم‏ 2335
  • Dalqak replied, “I have (already) married nine chaste and virtuous women: they became harlots, and I wasted away with grief.
  • خواستم این قحبه را بی‏معرفت ** تا ببینم چون شود این عاقبت‏
  • I married this harlot without (previous) acquaintance (with her), in order to see how this one (also) would turn out in the end.
  • عقل را من آزمودم هم بسی ** زین سپس جویم جنون را مغرسی‏
  • Often have I tried (sound) intelligence; henceforth I will seek a nursery for insanity.”
  • به حیلت در سخن آوردن سائل آن بزرگ را که خود را دیوانه ساخته بود
  • How an inquirer managed to draw into conversation an eminent (saintly) man who had feigned to be mad.
  • آن یکی می‏گفت خواهم عاقلی ** مشورت آرم بدو در مشکلی‏
  • A certain man was saying, “I want some one of intelligence, (that) I may consult him about a difficulty.”
  • آن یکی گفتش که اندر شهر ما ** نیست عاقل جز که آن مجنون‏نما
  • One said to him, “In our city there is nobody of intelligence except yonder man who appears to be mad.
  • بر نیی گشته سواره نک فلان ** می‏دواند در میان کودکان‏ 2340
  • Look, there is (one named) so-and-so: mounted on a cane, he rides (it as a cock-horse) amongst the children.
  • صاحب رای است و آتش پاره‏ای ** آسمان قدر است و اختر باره‏ای‏
  • He is possessed of judgment and (keen as) a spark of fire; he is as the sky in dignity, and as the stars in high estate.
  • فر او کروبیان را جان شده ست ** او در این دیوانگی پنهان شده ست‏
  • His glory has become the (rational) soul of the Cherubim; he has become concealed in this (feigned) madness.”
  • لیک هر دیوانه را جان نشمری ** سر منه گوساله را چون سامری‏
  • But you must not account every madman a (rational) soul: do not, like Sámirí, lay down your head (in worship) to a calf.
  • چون ولیی آشکارا با تو گفت ** صد هزاران غیب و اسرار نهفت‏
  • When a manifest saint has declared unto you hundreds of thousands of unseen things and hidden mysteries,
  • مر ترا آن فهم و آن دانش نبود ** واندانستی تو سرگین را ز عود 2345
  • And you have not had the (proper) understanding and knowledge, (so that) you have not distinguished dung from aloes-wood—
  • از جنون خود را ولی چون پرده ساخت ** مر و را ای کور کی خواهی شناخت‏
  • How, when the saint has made for himself a veil of madness, will you recognise him, O blind one?
  • گر ترا باز است آن دیده‏ی یقین ** زیر هر سنگی یکی سرهنگ بین‏
  • If your eye of intuitive certainty is open, behold a (spiritual) captain under every stone.
  • پیش آن چشمی که باز و رهبر است ** هر گلیمی را کلیمی در بر است‏
  • To the eye that is open and (as) a guide, every dervish-cloak hath a Moses in its embrace.
  • مر ولی را هم ولی شهره کند ** هر که را او خواست با بهره کند
  • ’Tis only the saint (himself) that makes the saint known and makes fortunate whomsoever he will.
  • کس نداند از خرد او را شناخت ** چون که او مر خویش را دیوانه ساخت‏ 2350
  • No one can recognise him by means of wisdom when he has feigned to be mad.
  • چون بدزدد دزد بینایی ز کور ** هیچ یابد دزد را او در عبور
  • When a seeing thief steals from a blind man, can he at all detect (the identity of) the thief (who is) in the act of passing?
  • کور نشناسد که دزد او که بود ** گر چه خود بر وی زند دزد عنود
  • The blind man does not know who it was that robbed him, even though the wicked thief may knock against him.
  • چون گزد سگ کور صاحب ژنده را ** کی شناسد آن سگ درنده را
  • When a dog bites a blind ragged mendicant, how should he recognise that ferocious dog?
  • حمله بردن سگ بر کور گدا
  • How the dog attacked the mendicant who was blind.
  • یک سگی در کوی بر کور گدا ** حمله می‏آورد چون شیر وغا
  • A dog was attacking, as (though it were) a warlike lion, a blind mendicant in a certain street.
  • سگ کند آهنگ درویشان به خشم ** در کشد مه خاک درویشان به چشم‏ 2355
  • The dog rushes angrily at dervishes; the moon smears her eyes with dust of (the feet of) dervishes.
  • کور عاجز شد ز بانگ و بیم سگ ** اندر آمد کور در تعظیم سگ‏
  • The blind man was made helpless by the dog's barking and by (his) fear of the dog; the blind man began to pay honour to the dog.
  • کای امیر صید و ای شیر شکار ** دست دست تست دست از من بدار
  • Saying, “O prince of the chase, and O lion of the hunt, thine is the (upper) hand: refrain thy hand from me!”—
  • کز ضرورت دم خر را آن حکیم ** کرد تعظیم و لقب دادش کریم‏
  • For, (moved) by necessity, that (renowned) philosopher paid honour to (one vile as) the tail of an ass, and gave him the title of “noble.”
  • گفت او هم از ضرورت کای اسد ** از چو من لاغر شکارت چه رسد
  • He (the blind man) too, of necessity, said, “O lion, what (good) will come to thee from such a meagre prey as I am?