English    Türkçe    فارسی   

2
2381-2405

  • کاله‏ی حکمت که گم کرده‏ی دل است ** پیش اهل دل یقین آن حاصل است‏
  • The goods of wisdom, which have been lost by (your) heart, are certainly to be found with the man of heart (the saint).
  • کوردل با جان و با سمع و بصر ** می‏نداند دزد شیطان را ز اثر
  • The blind of heart, notwithstanding (his possession of) life and hearing and sight, is never knowing the devilish thief by the traces (which he leaves).
  • ز اهل دل جو از جماد آن را مجو ** که جماد آمد خلایق پیش او
  • Seek (that knowledge) from the man of heart; do not seek it from the inanimate, for (all other) people are inanimate beside (in comparison with) him.
  • مشورت جوینده آمد نزد او ** کای اب کودک شده رازی بگو
  • The seeker of counsel approached him (the saint who was feigning madness), saying, “O father who hast become (as) a child, tell (me) a secret.”
  • گفت رو زین حلقه کاین در باز نیست ** باز گرد امروز روز راز نیست‏ 2385
  • He answered, “Begone from this door-ring, for this door is not open. Turn back: to-day is not the day for secrets.
  • گر مکان را ره بدی در لامکان ** همچو شیخان بودمی من بر دکان‏
  • If the spatial had (any) access to the non-spatial, I should be (seated) on the bench, (giving instruction) like the Shaykhs (spiritual directors).”
  • خواندن محتسب مست خراب افتاده را به زندان‏
  • How the Police Inspector summoned the man who had fallen dead-drunk (on the ground) to (go to) prison.
  • محتسب در نیم شب جایی رسید ** در بن دیوار مستی خفته دید
  • The Inspector came at midnight to a certain place: he saw a drunken man lying at the bottom of a wall.
  • گفت هی مستی چه خورده ستی بگو ** گفت از این خوردم که هست اندر سبو
  • He cried, “Hey, you are drunk: tell (me), what have you been drinking?” Said the man, “I have drunk of this which is in the jar.”
  • گفت آخر در سبو واگو که چیست ** گفت از آن که خورده‏ام گفت این خفی است‏
  • “Pray,” said he, “explain what is in the jar.” He replied, “Some of what I have drunk.” “(But),” said the Inspector, “this is hidden (from sight).”
  • گفت آن چه خورده‏ای آن چیست آن ** گفت آن که در سبو مخفی است آن‏ 2390
  • He asked (again), “What is it that you have drunk?” He rejoined, “That which is hidden in the jar.”
  • دور می‏شد این سؤال و این جواب ** ماند چون خر محتسب اندر خلاب‏
  • These questions and answers were becoming a (vicious) circle. The Inspector was left (stuck) in the mud, like an ass.
  • گفت او را محتسب هین آه کن ** مست هو هو کرد هنگام سخن‏
  • The Inspector said to him, “Come now, say ‘Ah’”; (but) the drunken man, at the moment of utterance, said “Hú, Hú.”
  • گفت گفتم آه کن هو می‏کنی ** گفت من شاد و تو از غم دم زنی‏
  • “I told you to say ‘Ah’,” said he; “you are saying ‘Hú’.” “(Because) I am glad,” he replied, “while you are bent with grief.
  • آه از درد و غم و بی‏دادی است ** هوی هوی می خوران از شادی است‏
  • ‘Ah’ is (uttered) on account of pain and grief and injustice; the ‘Hú, Hú’ of the wine-drinkers is from joy.”
  • محتسب گفت این ندانم خیز خیز ** معرفت متراش و بگذار این ستیز 2395
  • The Inspector said, “I know nothing about this. Get up, get up! Don't retail mystic lore, and leave off this wrangling.”
  • گفت رو تو از کجا من از کجا ** گفت مستی خیز تا زندان بیا
  • “Go away,” said the man; “what have you to do with me?” “You are drunk,” the Inspector said. “Get up and come to prison.”
  • گفت مست ای محتسب بگذار و رو ** از برهنه کی توان بردن گرو
  • Said the drunken man, “O Inspector, let me alone and go away. How is it possible to carry off pledges from one that is naked?
  • گر مرا خود قوت رفتن بدی ** خانه‏ی خود رفتمی وین کی شدی‏
  • If indeed I had had the power to walk, I should have gone to my house—and (then) how would this (affair between us) have occurred?
  • من اگر با عقل و با امکانمی ** همچو شیخان بر سر دکانمی‏
  • Were I (still) possessed of understanding and of contingent (unreal) existence, I should be on the bench, (giving instruction) like the Shaykhs.”
  • دوم بار در سخن کشیدن سایل آن بزرگ را تا حال او معلوم تر گردد
  • How the inquirer, for the second time, drew that eminent (saint) into conversation, in order that his condition might be made better known (to the inquirer).
  • گفت آن طالب که آخر یک نفس ** ای سواره بر نی این سو ران فرس‏ 2400
  • That seeker said, “O thou mounted on the cane, pray, ride thy horse this way for one moment.”
  • راند سوی او که هین زوتر بگو ** کاسب من بس توسن است و تند خو
  • He rode towards him, crying, “Hark, say as quick as you can (what you want), for my horse is very restive and fierce-tempered.
  • تا لگد بر تو نکوبد زود باش ** از چه می‏پرسی بیانش کن تو فاش‏
  • Be quick, lest he kick you: explain clearly what you are asking about.”
  • او مجال راز دل گفتن ندید ** زو برون شو کرد و در لاغش کشید
  • He (the inquirer) saw no opportunity to tell his heart's secret: he at once made an evasion and drew him into jesting talk.
  • گفت می‏خواهم در این کوچه زنی ** کیست لایق از برای چون منی‏
  • He said, “I wish to marry a woman in this street: who is suitable for one like me?”
  • گفت سه گونه زن‏اند اندر جهان ** آن دو رنج و این یکی گنج روان‏ 2405
  • “There are three kinds of women in the world,” said he: “two of those are a sorrow, and one is the soul's treasure.