English    Türkçe    فارسی   

2
2394-2418

  • آه از درد و غم و بی‏دادی است ** هوی هوی می خوران از شادی است‏
  • ‘Ah’ is (uttered) on account of pain and grief and injustice; the ‘Hú, Hú’ of the wine-drinkers is from joy.”
  • محتسب گفت این ندانم خیز خیز ** معرفت متراش و بگذار این ستیز 2395
  • The Inspector said, “I know nothing about this. Get up, get up! Don't retail mystic lore, and leave off this wrangling.”
  • گفت رو تو از کجا من از کجا ** گفت مستی خیز تا زندان بیا
  • “Go away,” said the man; “what have you to do with me?” “You are drunk,” the Inspector said. “Get up and come to prison.”
  • گفت مست ای محتسب بگذار و رو ** از برهنه کی توان بردن گرو
  • Said the drunken man, “O Inspector, let me alone and go away. How is it possible to carry off pledges from one that is naked?
  • گر مرا خود قوت رفتن بدی ** خانه‏ی خود رفتمی وین کی شدی‏
  • If indeed I had had the power to walk, I should have gone to my house—and (then) how would this (affair between us) have occurred?
  • من اگر با عقل و با امکانمی ** همچو شیخان بر سر دکانمی‏
  • Were I (still) possessed of understanding and of contingent (unreal) existence, I should be on the bench, (giving instruction) like the Shaykhs.”
  • دوم بار در سخن کشیدن سایل آن بزرگ را تا حال او معلوم تر گردد
  • How the inquirer, for the second time, drew that eminent (saint) into conversation, in order that his condition might be made better known (to the inquirer).
  • گفت آن طالب که آخر یک نفس ** ای سواره بر نی این سو ران فرس‏ 2400
  • That seeker said, “O thou mounted on the cane, pray, ride thy horse this way for one moment.”
  • راند سوی او که هین زوتر بگو ** کاسب من بس توسن است و تند خو
  • He rode towards him, crying, “Hark, say as quick as you can (what you want), for my horse is very restive and fierce-tempered.
  • تا لگد بر تو نکوبد زود باش ** از چه می‏پرسی بیانش کن تو فاش‏
  • Be quick, lest he kick you: explain clearly what you are asking about.”
  • او مجال راز دل گفتن ندید ** زو برون شو کرد و در لاغش کشید
  • He (the inquirer) saw no opportunity to tell his heart's secret: he at once made an evasion and drew him into jesting talk.
  • گفت می‏خواهم در این کوچه زنی ** کیست لایق از برای چون منی‏
  • He said, “I wish to marry a woman in this street: who is suitable for one like me?”
  • گفت سه گونه زن‏اند اندر جهان ** آن دو رنج و این یکی گنج روان‏ 2405
  • “There are three kinds of women in the world,” said he: “two of those are a sorrow, and one is the soul's treasure.
  • آن یکی را چون بخواهی کل تراست ** و آن دگر نیمی ترا نیمی جداست‏
  • The first, when you marry her, is wholly yours; and the second is half yours and half separate (from you);
  • و آن سوم هیچ او ترا نبود بدان ** این شنودی دور شو رفتم روان‏
  • And the third, know she is not yours at all. You have heard this. Away (with you)!—I start in a trice—
  • تا ترا اسبم نپراند لگد ** که بیفتی بر نخیزی تا ابد
  • Lest my horse let fly a kick at you, so that you fall and never rise up (again).”
  • شیخ راند اندر میان کودکان ** بانگ زد بار دگر او را جوان‏
  • The Shaykh rode off amongst the children, (but) the young man shouted to him once more,
  • که بیا آخر بگو تفسیر این ** این زنان سه نوع گفتی بر گزین‏ 2410
  • “Come, prithee declare the exposition of this. Thou hast said that these women are of three kinds: pick (them) out.”
  • راند سوی او و گفتش بکر خاص ** کل ترا باشد ز غم یابی خلاص‏
  • He rode towards him and said to him, “The virgin of your choice will be wholly yours, and you will gain freedom from sorrow;
  • و انکه نیمی آن تو بیوه بود ** و انکه هیچست آن عیال با ولد
  • And she that is half yours is the (childless) widow; and she that is nothing (to you) is the married woman with a child:
  • چون ز شوی اولش کودک بود ** مهر و کل خاطرش آن سو رود
  • When she has a child by her first husband, her love and whole heart will go to that quarter.
  • دور شو تا اسب نندازد لگد ** سم اسب توسنم بر تو رسد
  • (Now) get away, lest my horse launch a kick, and the hoof of my restive horse land upon you.”
  • های و هویی کرد شیخ و باز راند ** کودکان را باز سوی خویش خواند 2415
  • The Shaykh gave a loud cry of jubilation and rode back: he again called the children to him.
  • باز بانگش کرد آن سایل بیا ** یک سؤالم ماند ای شاه کیا
  • That inquirer shouted to him once more, “Come (hither), I have one question left, O sovereign king.”
  • باز راند این سو بگو زودتر چه بود ** که ز میدان آن بچه گویم ربود
  • He rode back in this direction. “Say what it is,” he cried, “as quick as you can, for yonder child has enraptured my heart.”
  • گفت ای شه با چنین عقل و ادب ** این چه شیداست این چه فعل است ای عجب‏
  • Said the other, “O king, with such intelligence and erudition (as thou hast), what dissimulation is this? What acting is this? Oh, ’tis a marvel!