English    Türkçe    فارسی   

2
2463-2487

  • گفت اینک یادم آمد ای رسول ** آن دعا که گفته‏ام من بو الفضول‏
  • He said, “Look now, I have remembered, O Prophet, the prayer which I, impertinent fool, spoke.
  • چون گرفتار گنه می‏آمدم ** غرقه دست اندر حشایش می‏زدم‏
  • When I was being caught in (the toils of) sin, and drowning (therein) was clutching at straws––
  • از تو تهدید و وعیدی می‏رسید ** مجرمان را از عذاب بس شدید 2465
  • (Whilst) there was coming from thee to sinners a threat and menace of punishment exceedingly severe––
  • مضطرب می‏گشتم و چاره نبود ** بند محکم بود و قفل ناگشود
  • (And) I was becoming agitated, and there was no help (for me), (since) there were chains made fast and a lock not (to be) opened:
  • نی مقام صبر و نه راه گریز ** نی امید توبه نه جای ستیز
  • Neither room for patience nor means of flight, neither hope of repenting nor opportunity for rebelling
  • من چو هاروت و چو ماروت از حزن ** آه می‏کردم که ای خلاق من‏
  • I, like Hárút and Márút was crying in sorrow, ‘Alas!’ and saying, ‘O my Creator!’”
  • از خطر هاروت و ماروت آشکار ** چاه بابل را بکردند اختیار
  • Because of the dangers (of the Last Judgement) Hárút and Márút openly chose the pit of Babylon,
  • تا عذاب آخرت اینجا کشند ** گربزند و عاقل و ساحروش‏اند 2470
  • So that they might suffer here (in this world) the punishment of the world to come; and they are cunning and intelligent and magician-like.
  • نیک کردند و بجای خویش بود ** سهلتر باشد ز آتش رنج دود
  • They acted well, and ‘twas fitly done: the pain of smoke is lighter than (that of) fire.
  • حد ندارد وصف رنج آن جهان ** سهل باشد رنج دنیا پیش آن‏
  • The pain of that (future) world is beyond description; light is the pain of this world beside it.
  • ای خنک آن کاو جهادی می‏کند ** بر بدن زجری و دادی می‏کند
  • Oh, happy he that wages a holy war (of self-mortification), and puts a restraint upon the body and deals justice (against it),
  • تا ز رنج آن جهانی وارهد ** بر خود این رنج عبادت می‏نهد
  • And, in order that he may be delivered from the pain of that world, lays upon himself this pain of serving God.
  • من همی‏گفتم که یا رب آن عذاب ** هم در این عالم بران بر من شتاب‏ 2475
  • “I was saying, ‘O Lord, quickly inflict on me in this world that punishment,
  • تا در آن عالم فراغت باشدم ** در چنین درخواست حلقه می‏زدم‏
  • So that I may have exemption (from it) in yonder world.’ About such-like a request was I knocking at the door .
  • این چنین رنجوریی پیدام شد ** جان من از رنج بی‏آرام شد
  • (Thereupon) such a (painful) sickness as this appeared in me: through pain my soul was deprived of rest.
  • مانده‏ام از ذکر و از اوراد خود ** بی‏خبر گشتم ز خویش و نیک و بد
  • I have been left without power to perform my dhikr (commemoration of God) and litanies: I have become unconscious of myself and of (all) good and ill.
  • گر نمی‏دیدم کنون من روی تو ** ای خجسته وی مبارک بوی تو
  • If I had not now beheld thy face, O thou whose scent is fortunate and blessed,
  • می‏شدم از دست من یک بارگی ** کردیم شاهانه این غم خوارگی‏ 2480
  • I should have passed altogether from the bondage (of this life). Thou in kingly fashion hast bestowed on me this sympathy.”
  • گفت هی‏هی این دعا دیگر مکن ** بر مکن تو خویش را از بیخ و بن‏
  • Said the Prophet, “Hey! do not offer this prayer again: do not dig yourself up from root and base.
  • تو چه طاقت داری ای مور نژند ** که نهد بر تو چنان کوه بلند
  • What strength have you, O wretched ant, to endure that He should lay on you such a lofty mountain?”
  • گفت توبه کردم ای سلطان که من ** از سر جلدی نه لافم هیچ فن‏
  • He answered, “O Sultan, I repent (and vow) that in no wise will I (henceforth) brag recklessly.
  • این جهان تیه است و تو موسی و ما ** از گنه در تیه مانده مبتلا
  • This world is the Desert (of the Israelites), and thou art Moses, and we because of (our) sin remain in the Desert in tribulation.
  • سالها ره می‏رویم و در اخیر ** همچنان در منزل اول اسیر 2485
  • We are wayfaring for years, and at the end we are still held captive in the first stage (of the journey).
  • گر دل موسی ز ما راضی بدی ** تیه را راه و کران پیدا شدی‏
  • If the heart of Moses were pleased with us, there would be shown (to us) the way through the Desert and the (farthest) border (thereof);
  • ور به کل بیزار بودی او ز ما ** کی رسیدی خوانمان هیچ از سما
  • And if he were wholly disgusted with us, how by any means would trays of food come to us from heaven?