English    Türkçe    فارسی   

2
2525-2549

  • سر بریدن چیست کشتن نفس را ** در جهاد و ترک گفتن نفس را 2525
  • What is “beheading”? Killing the fleshly soul in the holy (spiritual) war, and renouncing heat (sensual appetite).
  • آن چنان که نیش کژدم بر کنی ** تا که یابد او ز کشتن ایمنی‏
  • Just as you would extract the scorpion’s sting in order that it might be saved from being killed,
  • بر کنی دندان پر زهری ز مار ** تا رهد مار از بلای سنگسار
  • (Or) pull out the venomous fang of a snake, in order that the snake might escape from the calamity of being stoned (to death).
  • هیچ نکشد نفس را جز ظل پیر ** دامن آن نفس کش را سخت گیر
  • Nothing will slay the fleshly soul except the shadow (protection) of the Pír: grasp tightly the skirt of that slayer of the flesh.
  • چون بگیری سخت آن توفیق هوست ** در تو هر قوت که آید جذب اوست‏
  • When you grasp (it) tightly, that is (done by) the aid of Him (God): whatever strength comes into you is (the effect of) His drawing (you towards Him).
  • ما رمیت إذ رمیت راست دان ** هر چه کارد جان بود از جان جان‏ 2530
  • Know that true is (the text) thou didst not throw when thou threwest: whatsoever the soul soweth is from the Soul of the soul.
  • دست گیرنده وی است و بردبار ** دم‏به‏دم آن دم از او امید دار
  • He is the One that takes the hand (to help), and (He is) burden-bearing (long-suffering): have hope, from moment to moment, of (receiving) that breath (of inspiration) from Him.
  • نیست غم گر دیر بی‏او مانده‏ای ** دیرگیر و سخت‏گیرش خوانده‏ای‏
  • ‘Tis no harm if you have remained long without Him: you have read that He is long in gripping (sinners), (though) gripping (them) tight.
  • دیر گیرد سخت گیرد رحمتش ** یک دمت غایب ندارد حضرتش‏
  • His Mercy is long in gripping, (but) grips tight: His Presence does not keep you absent (from Him) for one moment.
  • گر تو خواهی شرح این وصل و ولا ** از سر اندیشه می‏خوان و الضحی‏
  • If you desire the explanation of this union and friendship, read thoughtfully (the Súra) Wa’l-Duhá (By the Morn).
  • ور تو گویی هم بدیها از وی است ** لیک آن نقصان فضل او کی است‏ 2535
  • And if you say that evils too are from Him, (that is true), but how is it a defect in His grace?
  • آن بدی دادن کمال اوست هم ** من مثالی گویمت ای محتشم‏
  • (His) bestowing that evil is even His perfection: I will tell you a parable (in illustration), O respected one.
  • کرد نقاشی دو گونه نقشها ** نقشهای صاف و نقشی بی‏صفا
  • A painter made two kinds of pictures––beautiful pictures and pictures devoid of beauty.
  • نقش یوسف کرد و حور خوش سرشت ** نقش عفریتان و ابلیسان زشت‏
  • He painted Joseph and fair-formed houris, he painted ugly afreets and devils.
  • هر دو گونه نقش استادی اوست ** زشتی او نیست آن رادی اوست‏
  • Both kinds of pictures are (evidence of) his mastery: those (ugly ones) are not (evidence of) his ugliness; they are (evidence of) his bounty.
  • زشت را در غایت زشتی کند ** جمله زشتیها به گردش بر تند 2540
  • He makes the ugly of extreme ugliness––it is invested with all (possible) uglinesses––
  • تا کمال دانشش پیدا شود ** منکر استادیش رسوا شود
  • In order that the perfection of his skill may be displayed, (and that) the denier of his mastery may be put to shame.
  • ور نداند زشت کردن ناقص است ** زین سبب خلاق گبر و مخلص است‏
  • And if he cannot make the ugly, he is deficient (in skill) hence He (God) is the Creator of (both) the infidel and the sincere (faithful).
  • پس از این رو کفر و ایمان شاهدند ** بر خداوندیش و هر دو ساجدند
  • From this point of view, then, (both) infidelity and faith are bearing witness to His Lordliness, and both are bowing down in worship.
  • لیک مومن دان که طوعا ساجد است ** ز انکه جویای رضا و قاصد است‏
  • But know that the faithful (believer) bows down willingly, because he is seeking (God’s) pleasure and aiming (at that).
  • هست کرها گبر هم یزدان پرست ** لیک قصد او مرادی دیگر است‏ 2545
  • The infidel too is a worshipper of God, (though) unwillingly; but his aim is (directed towards) another object of desire.
  • قلعه‌ای سلطان عمارت میکند ** لیک دعوی امارت میکند
  • (It is true that) he keeps the King’s fortress in good repair; but he is claiming to be in command.
  • گشته یاغی تا که ملک او بود ** عاقبت خود قلعه سلطانی شود
  • He has become a rebel, to the intent that it may be his domain; (but) verily, in the end the fortress comes to be the King’s.
  • مومن آن قلعه برای پادشاه ** می‏کند معمور نه از بهر جاه‏
  • The faithful believer keeps that fortress in good repair for the sake of the King, not for place (and power).
  • زشت گوید ای شه زشت آفرین ** قادری بر خوب و بر زشت مهین‏
  • The ugly one (the infidel) says, “O King who createst the ugly, Thou art able for (able to create) the beautiful as well as the despicable (and) ugly.”