English    Türkçe    فارسی   

2
2614-2638

  • گفت نی نی این غرض نبود ترا ** که به خیری رهنما باشی مرا
  • He (Mu‘áwiya) said, “Nay, nay; ’tis not thy purpose to be my guide unto any good.
  • دزد آید از نهان در مسکنم ** گویدم که پاسبانی می‏کنم‏ 2615
  • (If) a thief come secretly into my dwelling-place and say to me, ‘I am keeping watch,’
  • من کجا باور کنم آن دزد را ** دزد کی داند ثواب و مزد را
  • How shall I believe that thief? How should a thief know the recompense and reward for good works?”
  • باز جواب گفتن ابلیس معاویه را
  • How Iblís again made answer to Mu‘áwiya.
  • گفت ما اول فرشته بوده‏ایم ** راه طاعت را به جان پیموده‏ایم‏
  • He said, “At first I was an angel: I traversed the way of obedience (to God) with (all my) soul.
  • سالکان راه را محرم بدیم ** ساکنان عرش را هم دم بدیم‏
  • I was the confidant of them that follow the path (of devotion): I was familiar with them that dwell by the Throne of God.
  • پیشه‏ی اول کجا از دل رود ** مهر اول کی ز دل بیرون شود
  • How should (one's) first calling go out of (one's) mind? How should (one's) first love go forth from (one's) heart?
  • در سفر گر روم بینی یا ختن ** از دل تو کی رود حب الوطن‏ 2620
  • If in travel you see Anatolia or Khutan, how should love of your own country go from your heart?
  • ما هم از مستان این می بوده‏ایم ** عاشقان درگه وی بوده‏ایم‏
  • I too have been one of those drunken with this wine: I have been a lover at His court.
  • ناف ما بر مهر او ببریده‏اند ** عشق او در جان ما کاریده‏اند
  • They cut my navel in (predestined me from birth to) love of Him: they sowed love of Him in my heart.
  • روز نیکو دیده‏ایم از روزگار ** آب رحمت خورده‏ایم اندر بهار
  • I have seen good days from Fortune: I have drunk the water of (Divine) Mercy in (my) spring-time.
  • نه که ما را دست فضلش کاشته ست ** از عدم ما را نه او برداشته ست‏
  • Was it not the hand of His bounty that sowed me? Was it not He that raised me up from non-existence?
  • ای بسا کز وی نوازش دیده‏ایم ** در گلستان رضا گردیده‏ایم‏ 2625
  • Oh, many is the time I have received kindness from Him and walked in the rose-garden of (His) approval.
  • بر سر ما دست رحمت می‏نهاد ** چشمه‏های لطف از ما می‏گشاد
  • He would lay the hand of mercy on my head, He would open (let flow) from me the fountains of grace.
  • وقت طفلی‏ام که بودم شیر جو ** گاهوارم را که جنبانید او
  • Who found milk for me in the season of my infancy? Who rocked my cradle? He.
  • از که خوردم شیر غیر شیر او ** کی مرا پرورد جز تدبیر او
  • From whom did I drink milk other than His milk? Who nourished me except His providence?
  • خوی کان با شیر رفت اندر وجود ** کی توان آن را ز مردم واگشود
  • The disposition which has entered with the milk into (their) being—how can it be discharged (expelled) from folk?
  • گر عتابی کرد دریای کرم ** بسته کی گردند درهای کرم‏ 2630
  • If the Sea of Bounty has given (me) a rebuke, (yet) how have the doors of Bounty been shut?
  • اصل نقدش داد و لطف و بخشش است ** قهر بر وی چون غباری از غش است‏
  • Giving and grace and favour are the fundamental substance of His coin: wrath is (only) as a speck of alloy on it.
  • از برای لطف عالم را بساخت ** ذره‏ها را آفتاب او نواخت‏
  • He made the world for kindness' sake: His sun caressed the motes (in its beams).
  • فرقت از قهرش اگر آبستن است ** بهر قدر وصل او دانستن است‏
  • If separation (from Him) is big with His wrath, ’tis for the sake of knowing the worth of union with Him,
  • تا دهد جان را فراقش گوشمال ** جان بداند قدر ایام وصال‏
  • So that separation from Him may give the soul chastisement, (and that) the soul may know the value of the days of union.
  • گفت پیغمبر که حق فرموده است ** قصد من از خلق احسان بوده است‏ 2635
  • The Prophet has declared that God said, ‘My purpose in creating was to do good:
  • آفریدم تا ز من سودی کنند ** تا ز شهدم دست‏آلودی کنند
  • I created to the intent that they (My creatures) might draw some gain from Me, and that they might smear their hands with My honey;
  • نی برای آن که تا سودی کنم ** و ز برهنه من قبایی بر کنم‏
  • Not to the end that I might draw some gain (from them), and that I might tear off a coat from one (who is) naked.’
  • چند روزی که ز پیشم رانده است ** چشم من در روی خوبش مانده است‏
  • During the short while since He drove me from His presence, mine eye hath remained (fixed) upon His beauteous face;