English    Türkçe    فارسی   

2
3130-3154

  • تنگ و تاریک است چون جان جهود ** بی‏نوا از ذوق سلطان ودود 3130
  • Is narrow and dark as the souls of Jews, (being) destitute of (spiritual) savour of the loving King.
  • نی در آن دل تافت نور آفتاب ** نی گشاد عرصه و نه فتح باب‏
  • Neither has the light of the Sun shone into that heart, nor is there (in it any) spaciousness or opening of the door.
  • گور خوشتر از چنین دل مر ترا ** آخر از گور دل خود برتر آ
  • The tomb is better for thee than a heart like this. Come now, arise from the tomb which is thy heart!
  • زنده‏ای و زنده زاد ای شوخ و شنگ ** دم نمی‏گیرد ترا زین گور تنگ‏
  • Thou art living and born of the living. O gay and winsome one, art not thou choked by this narrow tomb?
  • یوسف وقتی و خورشید سما ** زین چه و زندان بر آ و رو نما
  • Thou art the Joseph of the time and the sun of heaven: arise from this pit and prison, and show thy face!
  • یونست در بطن ماهی پخته شد ** مخلصش را نیست از تسبیح بد 3135
  • Thy Jonah has been cooked in the fish's belly: for his deliverance there is no means but glorification of God.
  • گر نبودی او مسیح بطن نون ** حبس و زندانش بدی تا یبعثون‏
  • If he had not glorified (God), the fish's belly would have been his gaol and prison until they shall be raised (from the dead).
  • او به تسبیح از تن ماهی بجست ** چیست تسبیح آیت روز أ لست
  • Through glorification he escaped from the body of the fish. What is glorification? The sign (and token) of the Day of Alast.
  • گر فراموشت شد آن تسبیح جان ** بشنو این تسبیحهای ماهیان‏
  • If thou hast forgotten that glorification (rendered to God) by thy spirit, hearken to the glorifications of (uttered by) those Fishes (the prophets and saints).
  • هر که دید الله را اللهی است ** هر که دید آن بحر را آن ماهی است‏
  • Whosoever hath seen God is of God: whosoever hath seen that Sea is that Fish.
  • این جهان دریاست و تن ماهی و روح ** یونس محجوب از نور صبوح‏ 3140
  • This world is a sea, and the body a fish, and the spirit is the Jonah debarred from the light of the dawn.
  • گر مسبح باشد از ماهی رهید ** ور نه در وی هضم گشت و ناپدید
  • If it be a glorifier (of God), it is delivered from the fish; otherwise, it becomes digested therein and vanishes.
  • ماهیان جان در این دریا پرند ** تو نمی‏بینی که کوری ای نژند
  • The spiritual Fishes abound in this sea (the world), (but) thou seest them not, for thou art blind, O miserable wretch.
  • بر تو خود را می‏زنند آن ماهیان ** چشم بگشا تا ببینی‏شان عیان‏
  • Those Fishes are darting at thee: open thine eye, that thou mayst see them clearly.
  • ماهیان را گر نمی‏بینی پدید ** گوش تو تسبیحشان آخر شنید
  • If thou art not seeing the Fishes plain—after all, thine ear hath heard their glorification (of God).
  • صبر کردن جان تسبیحات تست ** صبر کن کان است تسبیح درست‏ 3145
  • To practise patience is the soul of thy glorifications: have patience, for that is the true glorification.
  • هیچ تسبیحی ندارد آن درج ** صبر کن الصبر مفتاح الفرج‏
  • No glorification hath such a (high) degree (as patience hath); have patience: patience is the key to relief (from pain).
  • صبر چون پول صراط آن سو بهشت ** هست با هر خوب یک لالای زشت‏
  • Patience is like the bridge Sirát, (with) Paradise on the other side: with every fair (boy) there is an ugly pedagogue.
  • تا ز لالا می‏گریزی وصل نیست ** ز انکه لالا را ز شاهد فصل نیست‏
  • So long as you flee from the pedagogue, there is no meeting (with the boy), because there is no parting of the handsome boy from the pedagogue.
  • تو چه دانی ذوق صبر ای شیشه دل ** خاصه صبر از بهر آن نقش چگل‏
  • What should you know of the (sweet) savour of patience, O you of brittle heart—especially, of patience for the sake of that Beauty of Chigil?
  • مرد را ذوق غزا و کر و فر ** مر مخنث را بود ذوق‏از ذکر 3150
  • A man’s delight is in campaigns (for Islam) and in the glory and pomp (of war); pathico voluptas e pene est. [A man’s delight is in campaigns (for Islam) and in the glory and pomp (of war); a (passive) catamite’s delight is from the penis.]
  • جز ذکر نه دین او و ذکر او ** سوی اسفل برد او را فکر او
  • Nihil est religio et precatio ejus nisi penis: his thought has borne him down to the lowest depth. [His religion and his prayer (is) nothing but the penis: his thought has borne him down to the lowest depth. ]
  • گر بر آید بر فلک از وی مترس ** کاو بعشق سفل آموزید درس‏
  • Though he rise to the sky, be not afraid of him, for (it is only) in love of lowness (degradation) he has studied (and gained eminence).
  • او بسوی سفل می‏راند فرس ** گر چه سوی علو جنباند جرس‏
  • He gallops his horse towards lowness, albeit he rings the bell (proclaims that he is going) aloft.
  • از علمهای گدایان ترس چیست ** کان علمها لقمه‏ی نان را رهی است‏
  • What is there to fear from the flags of beggars?—for those flags are (but) a means for (getting) a mouthful of bread.
  • ترسیدن کودک از آن شخص صاحب جثه و گفتن آن شخص که ای کودک مترس که من نامردم‏
  • Timet puer quidam hominem corpulentum. “Ne timueris,” inquit, “O puer; ego enim vir non sum.” [About a boy’s fear of the corpulent man and how that person said, “Don’t be afraid, O boy, since I am not manly.”]