English    Türkçe    فارسی   

2
3142-3166

  • ماهیان جان در این دریا پرند ** تو نمی‏بینی که کوری ای نژند
  • The spiritual Fishes abound in this sea (the world), (but) thou seest them not, for thou art blind, O miserable wretch.
  • بر تو خود را می‏زنند آن ماهیان ** چشم بگشا تا ببینی‏شان عیان‏
  • Those Fishes are darting at thee: open thine eye, that thou mayst see them clearly.
  • ماهیان را گر نمی‏بینی پدید ** گوش تو تسبیحشان آخر شنید
  • If thou art not seeing the Fishes plain—after all, thine ear hath heard their glorification (of God).
  • صبر کردن جان تسبیحات تست ** صبر کن کان است تسبیح درست‏ 3145
  • To practise patience is the soul of thy glorifications: have patience, for that is the true glorification.
  • هیچ تسبیحی ندارد آن درج ** صبر کن الصبر مفتاح الفرج‏
  • No glorification hath such a (high) degree (as patience hath); have patience: patience is the key to relief (from pain).
  • صبر چون پول صراط آن سو بهشت ** هست با هر خوب یک لالای زشت‏
  • Patience is like the bridge Sirát, (with) Paradise on the other side: with every fair (boy) there is an ugly pedagogue.
  • تا ز لالا می‏گریزی وصل نیست ** ز انکه لالا را ز شاهد فصل نیست‏
  • So long as you flee from the pedagogue, there is no meeting (with the boy), because there is no parting of the handsome boy from the pedagogue.
  • تو چه دانی ذوق صبر ای شیشه دل ** خاصه صبر از بهر آن نقش چگل‏
  • What should you know of the (sweet) savour of patience, O you of brittle heart—especially, of patience for the sake of that Beauty of Chigil?
  • مرد را ذوق غزا و کر و فر ** مر مخنث را بود ذوق‏از ذکر 3150
  • A man’s delight is in campaigns (for Islam) and in the glory and pomp (of war); pathico voluptas e pene est. [A man’s delight is in campaigns (for Islam) and in the glory and pomp (of war); a (passive) catamite’s delight is from the penis.]
  • جز ذکر نه دین او و ذکر او ** سوی اسفل برد او را فکر او
  • Nihil est religio et precatio ejus nisi penis: his thought has borne him down to the lowest depth. [His religion and his prayer (is) nothing but the penis: his thought has borne him down to the lowest depth. ]
  • گر بر آید بر فلک از وی مترس ** کاو بعشق سفل آموزید درس‏
  • Though he rise to the sky, be not afraid of him, for (it is only) in love of lowness (degradation) he has studied (and gained eminence).
  • او بسوی سفل می‏راند فرس ** گر چه سوی علو جنباند جرس‏
  • He gallops his horse towards lowness, albeit he rings the bell (proclaims that he is going) aloft.
  • از علمهای گدایان ترس چیست ** کان علمها لقمه‏ی نان را رهی است‏
  • What is there to fear from the flags of beggars?—for those flags are (but) a means for (getting) a mouthful of bread.
  • ترسیدن کودک از آن شخص صاحب جثه و گفتن آن شخص که ای کودک مترس که من نامردم‏
  • Timet puer quidam hominem corpulentum. “Ne timueris,” inquit, “O puer; ego enim vir non sum.” [About a boy’s fear of the corpulent man and how that person said, “Don’t be afraid, O boy, since I am not manly.”]
  • کنگ زفتی کودکی را یافت فرد ** زرد شد کودک ز بیم قصد مرد 3155
  • Juvenis robustus puerum deprehendit solum. Palluit timore puer ne forte homo impetum faceret. [A stout youth found a boy alone. The boy turned pale from fear of the man’s intention (to attack).]
  • گفت ایمن باش ای زیبای من ** که تو خواهی بود بر بالای من‏
  • “Securus esto,” inquit, “mi pulcher; tu enim super me eris.” [He (the man) said, “Be secure, O my lovely one, since you will be on top of me. ]
  • من اگر هولم مخنث دان مرا ** همچو اشتر بر نشین می‏ران مرا
  • Etiamsi terribilis (aspectu) sum, scito me impotentem esse ad coitum: me sicut camelum conscende, propelle.” [“Although I am dreadful (in appearance), know me (to be an impotent) catamite. Mount me like a camel (and) thrust.”]
  • صورت مردان و معنی این چنین ** از برون آدم درون دیو لعین‏
  • (With) the appearance of men and the reality like this— Adam without, the accursed Devil within—
  • آن دهل را مانی ای زفت چو عاد ** که بر او آن شاخ را می‏کوفت باد
  • O you that are big as the people of ‘Ád, you resemble the drum against which a branch was beaten by the wind.
  • روبهی اشکار خود را باد داد ** بهر طبلی همچو خیک پر ز باد 3160
  • A fox abandoned his prey for the sake of a drum like a wind-filled leathern bag,
  • چون ندید اندر دهل او فربهی ** گفت خوکی به ازین خیک تهی‏
  • (But) when he found no (real) fatness in the drum, he said, “A hog is better than this empty bag.”
  • روبهان ترسند ز آواز دهل ** عاقلش چندان زند که لا تقل‏
  • Foxes are afraid of the noise of the drum; (but) the wise man beats it ever so much, saying, “Speak not!”
  • قصه‏ی تیر اندازی و ترسیدن او از سواری که در بیشه می‏رفت‏
  • The story of an archer and his fear of a horseman who was riding in a forest.
  • یک سواری با سلاح و بس مهیب ** می‏شد اندر بیشه بر اسبی نجیب‏
  • A horseman, armed and very terrible (in appearance), was riding in the forest on a high-bred horse.
  • تیر اندازی به حکم او را بدید ** پس ز خوف او کمان را در کشید
  • An expert archer espied him, and then from fear of him drew his bow,
  • تا زند تیری سوارش بانگ زد ** من ضعیفم گر چه زفت استم جسد 3165
  • To shoot an arrow. The horseman shouted to him, “I am a weakling, though my body is big.
  • هان و هان منگر تو در زفتی من ** که کمم در وقت جنگ از پیر زن‏
  • Take heed! Take heed! Do not regard my bigness, for in the hour of battle I am less than an old woman.”