English    Türkçe    فارسی   

2
3240-3264

  • چون یکی حس در روش بگشاد بند ** ما بقی حسها همه مبدل شوند 3240
  • When one sense in (the course of its) progress has loosed (its) bonds, all the rest of the senses become changed.
  • چون یکی حس غیر محسوسات دید ** گشت غیبی بر همه حسها پدید
  • When one sense has perceived things that are not objects of sense-perception, that which is of the invisible world becomes apparent to all the senses.
  • چون ز جو جست از گله یک گوسفند ** پس پیاپی جمله ز آن سو بر جهند
  • When one sheep of the flock has jumped over a stream, then they all jump across on each other's heels.
  • گوسفندان حواست را بران ** در چرا از أخرج المرعی‏ چران‏
  • Drive the sheep, thy senses, to pasture: let them browse on (the pasture indicated in the text)—He who hath brought forth the herbage,
  • تا در آن جا سنبل و نسرین چرند ** تا به گلزار حقایق ره برند
  • That there they may browse on hyacinth and wild-rose; that they may make their way to the garden of the Realities;
  • هر حست پیغمبر حسها شود ** تا یکایک سوی آن جنت رود 3245
  • (That) every sense of thine may become an apostle to the senses (of others), so that severally they may go towards that Paradise;
  • حسها با حس تو گویند راز ** بی‏زبان و بی‏حقیقت بی‏مجاز
  • (And then those) senses will tell their secret to thy senses, without the proper meaning, without tongue, and without metaphor;
  • کاین حقیقت قابل تاویلهاست ** وین توهم مایه‏ی تخییلهاست‏
  • For this proper meaning admits of (different) interpretations, and this guesswork is the source of (vain) imaginings;
  • آن حقیقت را که باشد از عیان ** هیچ تاویلی نگنجد در میان‏
  • (But in the case of) that truth which is (perceived) from intuition, there is no room for any interpretation.
  • چون که هر حس بنده‏ی حس تو شد ** مر فلک‏ها را نباشد از تو بد
  • When every sense has become subject to thy sense, the heavenly spheres cannot avoid (obedience to) thee.
  • چون که دعویی رود در ملک پوست ** مغز آن کی بود قشر آن اوست‏ 3250
  • When a dispute takes place as to the ownership of the husk, the husk belongs to him who possesses the kernel.
  • چون تنازع در فتد در تنگ کاه ** دانه آن کیست آن را کن نگاه‏
  • When there happens to be a quarrel about a load of straw, observe who is the owner of the grain.
  • پس فلک قشر است و نور روح مغز ** این پدید است آن خفی زین رو ملغز
  • The heavenly sphere, then, is the husk, and the light of the spirit is the kernel. This (sky) is visible, that (spirit) is concealed; (but) do not stumble on this account.
  • جسم ظاهر روح مخفی آمده ست ** جسم همچون آستین جان همچو دست‏
  • The body is manifest, the (vital) spirit is concealed: the body is as the sleeve, the spirit as the hand.
  • باز عقل از روح مخفی‏تر بود ** حس سوی روح زوتر ره برد
  • Again, the intellect flies (moves) in a more occult manner than the (vital) spirit: (your mental) perception makes its way to (apprehends) the (vital) spirit sooner (than it apprehends the intellect).
  • جنبشی بینی بدانی زنده است ** این ندانی که ز عقل آگنده است‏ 3255
  • (If) you see a movement, you know that he (who moves) is alive; (but) this you do not know, that he is full of intellect,
  • تا که جنبشهای موزون سر کند ** جنبش مس را به دانش زر کند
  • Until regulated movements appear, and he by means of knowledge turns the motion of copper into gold.
  • ز آن مناسب آمدن افعال دست ** فهم آید مر ترا که عقل هست‏
  • From manual actions being conformable (to reason) you may perceive that there is intellect (behind them).
  • روح وحی از عقل پنهان‏تر بود ** ز انکه او غیب است او ز ان سر بود
  • The spirit (that partakes) of Divine inspiration is more concealed than the intellect, because it is of the Unseen: it belongs to that side.
  • عقل احمد از کسی پنهان نشد ** روح وحیش مدرک هر جان نشد
  • The intellect of Ahmad (Mohammed) was not hidden from any one; (but) his spirit of (prophetic) inspiration was not apprehended by every soul.
  • روح وحیی را مناسبهاست نیز ** در نیابد عقل کان آمد عزیز 3260
  • The spirit of prophecy also has actions conformable (to reason), (but) the intellect does not apprehend (them), for that (spirit) is exalted (above intellectual apprehension).
  • گه جنون بیند گهی حیران شود ** ز انکه موقوف است تا او آن شود
  • Sometimes he (the man of intellect) regards (the actions of one endowed with the spirit) as madness, sometimes he is bewildered, since it (all) depends on his becoming that (other one);
  • چون مناسبهای افعال خضر ** عقل موسی بود در دیدش کدر
  • As (for example) the intellect of Moses was troubled by seeing the reasonable actions of Khadir.
  • نامناسب می‏نمود افعال او ** پیش موسی چون نبودش حال او
  • His actions seemed unreasonable to Moses, since he (Moses) had not his (Khadir's) state (of Divine inspiration).
  • عقل موسی چون شود در غیب بند ** عقل موشی خود کی است ای ارجمند
  • Inasmuch as the intellect of Moses becomes tied up (perplexed and helpless) in (the matter of) the mysterious (inspiration), who (what) is the intellect of a (mere) mouse, O excellent (reader)?