English    Türkçe    فارسی   

2
3283-3307

  • هیچ گوید نان دهید ای مردمان ** که مرا مال است و انبار است و خوان‏
  • Does he (any one) ever say, “Give bread, O people, for I have riches and granaries and trays (of viands)?”
  • چشم ننهاده‏ست حق در کور موش ** ز انکه حاجت نیست چشمش بهر نوش‏
  • God has not put eyes in the mole, because it does not need eyes for (getting) food.
  • می‏تواند زیست بی‏چشم و بصر ** فارغ است از چشم او در خاک تر 3285
  • It is able to live without eyes and sight: in the dank earth it is independent of eyes.
  • جز به دزدی او برون ناید ز خاک ** تا کند خالق از آن دزدیش پاک‏
  • It never comes out from the earth but for theft, to the end that the Creator may purge it of that thievishness.
  • بعد از آن پر یابد و مرغی شود ** چون ملایک جانب گردون رود
  • After that (purification), it will get wings and become a bird, like the angels, it will go towards heaven.
  • هر زمان در گلشن شکر خدا ** او بر آرد همچو بلبل صد نوا
  • Every moment, in the rose-garden of thanksgiving to God, it will produce a hundred (sweet) notes, like the nightingale,
  • کای رهاننده مرا از وصف زشت ** ای کننده دوزخی را تو بهشت‏
  • Singing, “O Thou that deliverest me from evil qualities! O Thou that makest a hell Paradise!
  • در یکی پیهی نهی تو روشنی ** استخوانی را دهی سمع ای غنی‏ 3290
  • Thou puttest light in a piece of fat; Thou, O Self-sufficing One, givest (the sense of) hearing to a bone.”
  • چه تعلق آن معانی را به جسم ** چه تعلق فهم اشیا را به اسم‏
  • What connexion have those concepts (e.g. sight and hearing) with the body? What connexion has the apprehension of things with (their) names?
  • لفظ چون وکرست و معنی طایر است ** جسم جوی و روح آب سایر است‏
  • The word is like the nest, and the meaning is the bird: the body is the riverbed, and the spirit is the rolling water.
  • او روان است و تو گویی واقف است ** او دوان است و تو گویی عاکف است‏
  • It is moving, and you say it is standing: it is running, and you say it is keeping still.
  • گر نبینی سیر آب از خاکها ** چیست بر وی نو به نو خاشاکها
  • If you see not the movement of the water through the fissures (channels) of earth—(yet it is moving): what are the sticks and straws (ever appearing) anew on it?
  • هست خاشاک تو صورتهای فکر ** نو به نو در می‏رسد اشکال بکر 3295
  • Your sticks and straws are the forms (ideas) of thought: (these) virgin forms are always coming on anew.
  • روی آب جوی فکر اندر روش ** نیست بی‏خاشاک محبوب و وحش‏
  • The surface of the water and stream of thought, as it rolls, is not without sticks and straws, (some) pleasing and (some) unsightly.
  • قشرها بر روی این آب روان ** از ثمار باغ غیبی شد دوان‏
  • The husks on the surface of this rolling water have sped along from the fruits of the Invisible Garden.
  • قشرها را مغز اندر باغ جو ** ز انکه آب از باغ می‏آید به جو
  • Seek the kernels of the husks (not on the water, but) in the Garden, because the water comes from the Garden into the river-bed.
  • گر نبینی رفتن آب حیات ** بنگر اندر جوی و این سیر نبات‏
  • If you see not the flow of the Water of Life, look at the stream and at this movement of the weeds (in it).
  • آب چون انبه‏تر آید در گذر ** زو کند قشر صور زوتر گذر 3300
  • When the water begins to pass by in fuller volume, the husks, (which are) the ideas, pass along it more quickly.
  • چون به غایت تیز شد این جو روان ** غم نپاید در ضمیر عارفان‏
  • When this stream has become extremely rapid in its flow, no care lingers in the minds of the gnostics.
  • چون به غایت ممتلی بود و شتاب ** پس نگنجید اندر او الا که آب‏
  • Since it is (then) exceedingly full and swift, on that account there is no room in it for anything but the water.
  • طعنه زدن بیگانه ای در شیخ و جواب گفتن مرید شیخ او را
  • How a stranger reviled the Shaykh and how the Shaykh's disciple answered him.
  • آن یکی یک شیخ را تهمت نهاد ** کاو بد است و نیست بر راه رشاد
  • A certain man brought charges against a Shaykh, saying, “He is wicked and not on the path of righteousness;
  • شارب خمر است و سالوس و خبیث ** مر مریدان را کجا باشد مغیث‏
  • He is a wine-drinker and a hypocrite and a scoundrel: how should he be one to succour his disciples?”
  • آن یکی گفتش ادب را هوش دار ** خرد نبود این چنین ظن بر کبار 3305
  • One (of the disciples) said to him, “Observe respect: ’tis no light matter to think so ill of the great.
  • دور از او و دور از آن اوصاف او ** که ز سیلی تیره گردد صاف او
  • Far is it from him and far from those (saintly) qualities of his that his clear (spirit) should be darkened by a flood (of sin).
  • این چنین بهتان منه بر اهل حق ** این خیال تست بر گردان ورق‏
  • Do not put such slander on the people of God! This is (mere) fancy on your part. Turn over (a new) leaf.