English    Türkçe    فارسی   

2
3422-3446

  • کرده ای مبدل تو می را از حدث ** جان ما را هم بدل کن از خبث‏
  • Thou hast changed the wine (and purified it) from filth change our souls also (and purify them) from defilement!”
  • گر شود عالم پر از خون مال مال ** کی خورد بنده‏ی خدا الا حلال‏
  • If the (whole) world be filled to the brim with blood, how should the servant of God drink aught but what is hallowed?
  • گفتن عایشه مصطفی را علیه السلام که تو بی‏مصلا به هر جا نماز می‏کنی چون است‏
  • How ‘Á’isha—may God be well-pleased with her!—said to Mustafá (Mohammed), on whom be peace, “Thou performest the prayer anywhere, without a prayer-carpet. How is that?”
  • عایشه روزی به پیغمبر بگفت ** یا رسول الله تو پیدا و نهفت‏
  • One day ‘Á’isha said to the Prophet, “O Messenger of Allah, openly and secretly
  • هر کجا یابی نمازی می‏کنی ** می‏دود در خانه ناپاک و دنی‏ 3425
  • Thou performest a prayer in whatever place thou mayst find, (even whilst) unclean and low (people) are running about in the house;
  • مستحاضه و طفل و آلوده‏ی پلید ** کرد مستعمل به هر جا که رسید
  • Although thou knowest that any dirty child makes unclean every place he comes to."
  • گفت پیغمبر که از بهر مهان ** حق نجس را پاک گرداند بدان‏
  • The Prophet said, “Know that God makes impure (things) pure for the (spiritually) great.
  • سجده‏گاهم را از آن رو لطف حق ** پاک گردانید تا هفتم طبق‏
  • On that account the grace of God has made my place of worship to be pure (everywhere, even) up to the seventh tier (of Heaven).”
  • هان و هان ترک حسد کن با شهان ** ور نه ابلیسی شوی اندر جهان‏
  • Beware and beware! Cease from envying the (spiritual) kings, else you will become a devil in the world.
  • کاو اگر زهری خورد شهدی شود ** تو اگر شهدی خوری زهری بود 3430
  • For if he drink poison, it turns to honey; (but) if you eat honey, it is poison (to you);
  • کاو بدل گشت و بدل شد کار او ** لطف گشت و نور شد هر نار او
  • For he has been changed, and his action has been changed: he has become the Grace (of God), and every fire in him has been turned into Light.
  • قوت حق بود مر بابیل را ** ور نه مرغی چون کشد مر پیل را
  • The abábíl (swifts) had the power of God (in them); else, how should a bird kill an elephant?
  • لشکری را مرغکی چندی شکست ** تا بدانی کان صلابت از حق است‏
  • A number of little birds broke an (entire) army—so that you may know that that strength is from God.
  • گر تو را وسواس آید زین قبیل ** رو بخوان تو سوره‏ی اصحاب فیل‏
  • If temptation of this kind come to you, go, read the Súra concerning the Possessors of the Elephant.
  • ور کنی با او مری و همسری ** کافرم دان گر تو ز ایشان سر بری‏ 3435
  • And if you contend and engage in rivalry with him (the saint), deem me an infidel if you save your head from them.
  • کشیدن موش مهار شتر را و متعجب شدن موش در خود
  • How the mouse pulled (the rope attached to) the camel's nose-ring and became self conceited.
  • موشکی در کف مهار اشتری ** در ربود و شد روان او از مری‏
  • A little mouse caught in his forelegs a camel's leading-rope and from emulation went off (with it).
  • اشتر از چستی که با او شد روان ** موش غره شد که هستم پهلوان‏
  • By reason of the readiness with which the camel set out along with him, the mouse was duped into thinking himself a hero.
  • بر شتر زد پرتو اندیشه‏اش ** گفت بنمایم ترا تو باش خوش‏
  • The ray of his thought struck the camel. He (the camel) said (aside), “I will show thee (presently)! Enjoy thyself!”
  • تا بیامد بر لب جوی بزرگ ** کاندر او گشتی زبون پیل سترگ‏
  • (All went well) till he (the mouse) came to the bank of a great river, at which any lion or wolf would have lost heart.
  • موش آن جا ایستاد و خشک گشت ** گفت اشتر ای رفیق کوه و دشت‏ 3440
  • There the mouse stopped and became paralysed. The camel said, “O my companion o’er hill and plain,
  • این توقف چیست حیرانی چرا ** پا بنه مردانه اندر جو در آ
  • What is this standing still (for)? Why art thou dismayed? Step (forward) like a man! Go into the river!
  • تو قلاووزی و پیش آهنگ من ** در میان ره مباش و تن مزن‏
  • Thou art my guide and leader: don't halt midway and be dumbfounded!”
  • گفت این آب شگرف است و عمیق ** من همی‏ترسم ز غرقاب ای رفیق‏
  • He (the mouse) said, “This is a huge and deep river: I am afraid of being drowned, O comrade.”
  • گفت اشتر تا ببینم حد آب ** پا در او بنهاد آن اشتر شتاب‏
  • Said the camel, “Let me see the limit (depth) of the water,” and he quickly set foot in it.
  • گفت تا زانوست آب ای کور موش ** از چه حیران گشتی و رفتی ز هوش‏ 3445
  • “The water,” he said, “is (only) up to the knee. O blind mouse, wherefore didst thou become dismayed and lose thy wits?”
  • گفت مور تست و ما را اژدهاست ** که ز زانو تا به زانو فرق‏هاست‏
  • He (the mouse) replied, “It is (as) an ant to you, but to me it is a dragon, for there are differences between one knee and another.