English    Türkçe    فارسی   

2
3714-3738

  • کینه‏های کهنه‏شان از مصطفی ** محو شد در نور اسلام و صفا
  • Through (the preaching of) Mustafá (Mohammed) their ancient feuds vanished in the light of Islam and of pureness (of heart).
  • اولا اخوان شدند آن دشمنان ** همچو اعداد عنب در بوستان‏ 3715
  • First, those enemies became brethren like the units of (a bunch of) grapes in the garden;
  • و ز دم المؤمنون إخوة به پند ** در شکستند و تن واحد شدند
  • And (then) at the admonition given in the words, The true believers are brethren, they dissolved (and mingled) and became one body.
  • صورت انگورها اخوان بود ** چون فشردی شیره‏ی واحد شود
  • The appearance of the (clustered) grapes is (that of) brethren: when you squeeze them they become one juice.
  • غوره و انگور ضدانند لیک ** چون که غوره پخته شد شد یار نیک‏
  • The immature and the full-grown grape are opponents, but when the immature grape has ripened, it becomes a good friend.
  • غوره‏ای کاو سنگ بست و خام ماند ** در ازل حق کافر اصلیش خواند
  • The immature grape that has remained stone-hard and crude —God in eternity has called it an original unbeliever.
  • نه اخی نه نفس واحد باشد او ** در شقاوت نحس ملحد باشد او 3720
  • He (such a one) is neither a brother nor one (in) soul (with the faithful Moslems): he is an ill-starred heretic in (the state of) damnation.
  • گر بگویم آن چه او دارد نهان ** فتنه‏ی افهام خیزد در جهان‏
  • If I should tell that which he keeps hidden (in his heart), there would arise in the world a sore temptation of (men's) minds.
  • سر گبر کور نامذکور به ** دود دوزخ از ارم مهجور به‏
  • ’Tis better that the secret of the blind infidel should be untold: ’tis better that the smoke of Hell should be banished from Iram.
  • غوره‏های نیک کایشان قابل‏اند ** از دم اهل دل آخر یک دل‏اند
  • The good immature grapes, which are capable (of ripening), are at last (made) one in heart by the breath of the masters of heart (the saints).
  • سوی انگوری همی‏رانند تیز ** تا دویی برخیزد و کین و ستیز
  • They push on rapidly to grapehood (maturity), so that duality and hatred and strife depart (from them).
  • پس در انگوری همی‏درند پوست ** تا یکی گردند و وحدت وصف اوست‏ 3725
  • Then in grapehood they rend their skins till they become one: unity is the (proper) attribute of him (who is one with others).
  • دوست دشمن گردد ایرا هم دو است ** هیچ یک با خویش جنگی در نبست‏
  • A friend becomes a foe because he is still two: no one (ever) engaged in a battle with himself.
  • آفرین بر عشق کل اوستاد ** صد هزاران ذره را داد اتحاد
  • Blessings on the universal love of the Master, (which) gave oneness to hundreds of thousands of motes!
  • همچو خاک مفترق در رهگذر ** یک سبوشان کرد دست کوزه‏گر
  • (They were) as dust scattered on the thoroughfare: the hand of the Potter made them one jug.
  • که اتحاد جسمهای آب و طین ** هست ناقص جان نمی‏ماند بدین‏
  • (But the simile fails as applied to souls), for the oneness of bodies (formed) of water and clay is imperfect: the (oneness of) soul is not like this.
  • گر نظایر گویم اینجا در مثال ** فهم را ترسم که آرد اختلال‏ 3730
  • If I should here utter similitudes in comparison (illustration), I fear it might disorder (perplex) the understanding.
  • هم سلیمان هست اکنون لیک ما ** از نشاط دور بینی در عما
  • Even now there exists (a) Solomon, but we are blinded by exulting in (our) farsightedness.
  • دور بینی کور دارد مرد را ** همچو خفته در سرا کور از سرا
  • Far-sightedness keeps a man blind, just as one sleeping in a house is blind to the house.
  • مولعیم اندر سخنهای دقیق ** در گرهها باز کردن ما عشیق‏
  • We are much addicted to subtle discussions, we are exceedingly fond of solving problems;
  • تا گره بندیم و بگشاییم ما ** در شکال و در جواب آیین فزا
  • And to the end that we may tie knots and (then) undo them, (we are) making many rules for (posing and stating) the difficulty and for answering (the questions raised by it),
  • همچو مرغی کاو گشاید بند دام ** گاه بندد تا شود در فن تمام‏ 3735
  • Like a bird which should undo the fastenings of a snare, and tie (them together) at times, in order that it might become perfect in skill:
  • او بود محروم از صحرا و مرج ** عمر او اندر گره کاری است خرج‏
  • It is deprived of the open country and meadowland, its life is spent in dealing with knots;
  • خود زبون او نگردد هیچ دام ** لیک پرش در شکست افتد مدام‏
  • And even (then) the snare is nowise subdued by it, but its wings are always getting broken.
  • با گره کم کوش تا بال و پرت ** نگسلد یک یک از این کر و فرت‏
  • Do not struggle with knots, lest thy wings and feathers be snapped asunder one by one through this vain display (of effort) on thy part.