English    Türkçe    فارسی   

2
794-818

  • مانع خویشند جمله‏ی کافران ** از شعاع جوهر پیغمبران‏
  • All the infidels hinder themselves from (receiving) the rays of the prophets' (spiritual) jewel.
  • کی حجاب چشم آن فردند خلق ** چشم خود را کور و کژ کردند خلق‏ 795
  • How should (unbelieving) people veil the eyes of that peerless one (the prophet or saint)? The people have (only) blinded and distorted their own eyes.
  • چون غلام هندویی کاو کین کشد ** از ستیزه‏ی خواجه خود را می‏کشد
  • (They are) like the Indian slave who bears a grudge and kills himself to spite his master:
  • سر نگون می‏افتد از بام سرا ** تا زیانی کرده باشد خواجه را
  • He falls headlong from the roof of the house (in the hope) that he may have done some harm to his master.
  • گر شود بیمار دشمن با طبیب ** ور کند کودک عداوت با ادیب‏
  • If the sick man become an enemy to the physician, or if the boy show hostility to the teacher,
  • در حقیقت ره زن جان خودند ** راه عقل و جان خود را خود زدند
  • In truth they act as brigands against themselves: they themselves waylay their own mind and spirit.
  • گازری گر خشم گیرد ز آفتاب ** ماهیی گر خشم می‏گیرد ز آب‏ 800
  • If a fuller take offence at the sun, if a fish is taking offence at the water,
  • تو یکی بنگر که را دارد زیان ** عاقبت که بود سیاه اختر از آن‏
  • Just once consider whom that (anger) injures, and whose star is eclipsed by it in the end.
  • گر ترا حق آفریند زشت رو ** هان مشو هم زشت رو هم زشت خو
  • If God create you with ugly features, take care lest you become both ugly-featured and ugly-natured;
  • ور برد کفشت مرو در سنگلاخ ** ور دو شاخ استت مشو تو چار شاخ‏
  • And if He take away your shoes, do not go into stony ground; and if you have two spikes, don't become four-spiked.
  • تو حسودی کز فلان من کمترم ** می‏فزاید کمتری در اخترم‏
  • You are envious, saying, “I am inferior to so-and-so: he (by his superior position) is increasing my inferiority in fortune.”
  • خود حسد نقصان و عیبی دیگر است ** بلکه از جمله کمیها بدتر است‏ 805
  • (But) indeed envy is another defect and fault; nay, it is worse than all inferiorities.
  • آن بلیس از ننگ و عار کمتری ** خویش را افکند در صد ابتری‏
  • That Devil (Satan), through the shame and disgrace of inferiority (to Adam), cast himself into a hundred damnations.
  • از حسد می‏خواست تا بالا بود ** خود چه بالا بلکه خون‏پالا بود
  • Because of envy, he wished to be at the top. At the top, forsooth! Nay, (he wished) to be a blood-shedder.
  • آن ابو جهل از محمد ننگ داشت ** وز حسد خود را به بالا می‏فراشت‏
  • Abú Jahl was put to shame by Mohammed, and because of envy was raising himself to the top.
  • بو الحکم نامش بد و بو جهل شد ** ای بسا اهل از حسد نااهل شد
  • His name was Abu ’l-Hakam, and he became Abú Jahl: oh, many a worthy has become unworthy because of envy.
  • من ندیدم در جهان جست و جو ** هیچ اهلیت به از خوی نکو 810
  • I have not seen in the world of search and seeking (trial and probation) any worthiness better than a good disposition.
  • انبیا را واسطه ز آن کرد حق ** تا پدید آید حسدها در قلق‏
  • God made the prophets the medium (between Him and His creatures) in order that feelings of envy should be displayed in the agitation (produced by something that rankles in the mind).
  • ز انکه کس را از خدا عاری نبود ** حاسد حق هیچ دیاری نبود
  • Inasmuch as no one was disgraced by (inferiority to) God, no one was (ever) envious of God;
  • آن کسی کش مثل خود پنداشتی ** ز آن سبب با او حسد برداشتی‏
  • (But) the person whom he deemed like himself—he would bear envy against him for that reason.
  • چون مقرر شد بزرگی رسول ** پس حسد ناید کسی را از قبول‏
  • (Now), as the grandeur of the Prophet has become established, none feels envy (of him), since he is accepted (by all the Faithful);
  • پس به هر دوری ولیی قایم است ** تا قیامت آزمایش دایم است‏ 815
  • Therefore in every epoch (after Mohammed) a saint arises (to act as his vicegerent): the probation (of the people) lasts until the Resurrection.
  • هر که را خوی نکو باشد برست ** هر کسی کاو شیشه دل باشد شکست‏
  • Whosoever has a good disposition is saved; whosoever is of frail heart is broken.
  • پس امام حی قایم آن ولی است ** خواه از نسل عمر خواه از علی است‏
  • That saint, then, is the living Imám who arises (in every age), whether he be a descendant of ‘Umar or of ‘Alí.
  • مهدی و هادی وی است ای راه جو ** هم نهان و هم نشسته پیش رو
  • He is the Mahdí (the God-guided one) and the Hádí (the Guide), O seeker of the (right) way: he is both hidden (from you) and seated before your face.