English    Türkçe    فارسی   

2
880-904

  • باشد او در من ببیند عیبها ** من نبینم در وجود خود شها 880
  • Maybe, he sees in me faults I do not see in myself, O King.”
  • هر کسی گر عیب خود دیدی ز پیش ** کی بدی فارغ خود از اصلاح خویش‏
  • Any one saw his own faults before (seeing those of others) —how should he be unconcerned with correcting himself?
  • غافلند این خلق از خود ای پدر ** لاجرم گویند عیب همدگر
  • These people (of the world) take no heed of themselves, O father: consequently they blame one another.
  • من نبینم روی خود را ای شمن ** من ببینم روی تو تو روی من‏
  • O idolater (dualist), (if) I do not behold my own face (reality), I behold thy face and thou beholdest mine.
  • آن کسی که او ببیند روی خویش ** نور او از نور خلقان است بیش‏
  • He that beholds his own face (reality)—his light is greater than the light of the creatures (of God).
  • گر بمیرد دید او باقی بود ** ز انکه دیدش دید خلاقی بود 885
  • Though he die, his sight is everlasting, because his sight is the sight of the Creator.
  • نور حسی نبود آن نوری که او ** روی خود محسوس بیند پیش رو
  • That light by which he sensibly beholds his own face (reality) before him, is not the light of sense.
  • گفت اکنون عیبهای او بگو ** آن چنان که گفت او از عیب تو
  • The King said, “Now tell his (your fellow-servant's) faults, just as he spoke of yours,
  • تا بدانم که تو غم خوار منی ** کدخدای ملکت و کار منی‏
  • That I may know whether you are solicitous for me and a (good) house-steward of my property and business.”
  • گفت ای شه من بگویم عیبهاش ** گر چه هست او مر مرا خوش خواجه‏تاش‏
  • He replied, “O King, I will tell his faults, though he is to me a pleasing fellow-servant.
  • عیب او مهر و وفا و مردمی ** عیب او صدق و ذکا و هم دمی‏ 890
  • His faults are affection and loyalty and humanity; his faults are sincerity and keen wittedness and cordial comradeship.
  • کمترین عیبش جوانمردی و داد ** آن جوانمردی که جان را هم بداد
  • His least fault is generosity and bounty—the generosity that even gives up life.”
  • صد هزاران جان خدا کرده پدید ** چه جوانمردی بود کان را ندید
  • God has brought to view myriads of lives (in return for the life given up): what generosity would there be (in him) that saw not those?
  • ور بدیدی کی به جان بخلش بدی ** بهر یک جان کی چنین غمگین شدی‏
  • And if he saw them, how should he grudge his life? How should he become so grieved for the sake of one life?
  • بر لب جو بخل آب آن را بود ** کاو ز جوی آب نابینا بود
  • On the river-bank, water is grudged by him (alone) that is blind to the stream of water.
  • گفت پیغمبر که هر که از یقین ** داند او پاداش خود در یوم دین‏ 895
  • The Prophet said, “Whosoever knows for sure his recompense on the day of Resurrection—
  • که یکی را ده عوض می‏آیدش ** هر زمان جودی دگرگون زایدش‏
  • That his compensation will be ten for one—at every moment a different (act of) munificence will issue from him.”
  • جود جمله از عوضها دیدن است ** پس عوض دیدن ضد ترسیدن است‏
  • All munificence is from seeing compensations; therefore seeing the compensation is opposed to fearing (and shrinking from the act of munificence).
  • بخل نادیدن بود اعواض را ** شاد دارد دید در خواض را
  • Miserliness consists in not seeing compensations: the prospect of pearls keeps the divers glad.
  • پس به عالم هیچ کس نبود بخیل ** ز انکه کس چیزی نبازد بی‏بدیل‏
  • Hence no one in the world is miserly, since no one hazards anything without (seeing) what is to be received in exchange.
  • پس سخا از چشم آمد نه ز دست ** دید دارد کار جز بینا نرست‏ 900
  • Generosity, then, comes from the eye, not from the hand: ’tis seeing that matters; none but the seer is saved.
  • عیب دیگر این که خود بین نیست او ** هست او در هستی خود عیب جو
  • “Another fault (of his is) that he is not self-conceited; he is anxious to find fault with his self-existence.
  • عیب گوی و عیب جوی خود بده ست ** با همه نیکو و با خود بد بده ست‏
  • He has (always) been one who speaks in blame of himself and seeks to blame himself; he has (always) been good (kind) to all and bad (unkind) to himself.”
  • گفت شه جلدی مکن در مدح یار ** مدح خود در ضمن مدح او میار
  • The King said, “Do not show (such) eagerness in praising your friend, do not introduce praise of yourself in the mask of (your) praise of him;
  • ز انکه من در امتحان آرم و را ** شرمساری آیدت در ما ورا
  • Because I will bring him to the test, and shame will befall you in the upshot.”
  • قسم غلام در صدق و وفای یار خود از طهارت ظن خود
  • How the slave, from the purity of his thought, swore to the truth and loyalty of his friend.