English    Türkçe    فارسی   

3
1209-1233

  • هست قرآن مر تو را همچون عصا ** کفرها را در کشد چون اژدها
  • To thee the Qur’án is even as the rod (of Moses): it swallows up (all) infidelities, like a dragon.
  • تو اگر در زیر خاکی خفته‌ای ** چون عصایش دان تو آنچ گفته‌ای 1210
  • If thou sleepest beneath a sod, (yet) deem as his rod that which thou hast spoken (My Word).
  • قاصدان را بر عصایش دست نی ** تو بخسپ ای شه مبارک خفتنی
  • Assailants have no power over his rod. Do thou (then) sleep, O King, a blessed sleep!
  • تن بخفته نور تو بر آسمان ** بهر پیکار تو زه کرده کمان
  • (Whilst) thy body is asleep (in the tomb), thy Light in Heaven hath strung a bow for thy war (against the infidels).
  • فلسفی و آنچ پوزش می‌کند ** قوس نورت تیردوزش می‌کند
  • The philosopher and that which his mouth doeth—the bow of thy Light is piercing him (and it) with arrows.”
  • آنچنان کرد و از آن افزون که گفت ** او بخفت و بخت و اقبالش نخفت
  • Thus He did, and (even) more than He said: he (the Prophet) slept (the sleep of death), but his fortune and prosperity slumbered not.
  • جان بابا چونک ساحر خواب شد ** کار او بی رونق و بی‌تاب شد 1215
  • “O soul of thy father, when a magician goes to sleep, his work becomes tarnished and dim.”
  • هر دو بوسیدند گورش را و تفت ** تا بمصر از بهر آن پیگار زفت
  • Both (the magician's sons) kissed his grave and turned away (and came) to Egypt for the purpose of this mighty struggle.
  • چون به مصر از بهر آن کار آمدند ** طالب موسی و خانه‌ی او شدند
  • When they came to Egypt for the sake of that enterprise, they sought after Moses and his house.
  • اتفاق افتاد کان روز ورود ** موسی اندر زیر نخلی خفته بود
  • It chanced that on the day of their arrival Moses was asleep under a palm-tree,
  • پس نشان دادندشان مردم بدو ** که برو آن سوی نخلستان بجو
  • So the folk gave them a clue to him, saying, “Go, seek yonder in the direction of the palm-grove.”
  • چون بیامد دید در خرمابنان ** خفته‌ای که بود بیدار جهان 1220
  • When he (the magician's son) came (thither), he espied amongst the date trees a sleeper who was the wake fullest man in the world.
  • بهر نازش بسته او دو چشم سر ** عرش و فرشش جمله در زیر نظر
  • For pleasure's sake he had shut the two eyes of his head, (but) all Heaven and Earth were under his gaze.
  • ای بسا بیدارچشم و خفته‌دل ** خود چه بیند دید اهل آب و گل
  • Oh, (there is) many a one whose eye is awake and whose heart is asleep: what, in truth, should be seen by the eyes of creatures of water and clay?
  • آنک دل بیدار دارد چشم سر ** گر بخسپد بر گشاید صد بصر
  • (But) he that keeps his heart awake—though the eye of his head may sleep, it (his heart) will open a hundred eyes.
  • گر تو اهل دل نه‌ای بیدار باش ** طالب دل باش و در پیکار باش
  • If you are not one of (illumined) heart, be awake (keep vigil), be a seeker of the (illumined) heart, and be (always) in strife (with your fleshly soul);
  • ور دلت بیدار شد می‌خسپ خوش ** نیست غایب ناظرت از هفت و شش 1225
  • But if your heart hath been awakened, sleep sound: thy (spiritual) eye is not absent from the seven (heavens) and the six (directions).
  • گفت پیغامبر که خسپد چشم من ** لیک کی خسپد دلم اندر وسن
  • The Prophet said, “Mine eye slumbers, but when doth my heart slumber in drowsiness?”
  • شاه بیدارست حارس خفته گیر ** جان فدای خفتگان دل‌بصیر
  • The King is awake: suppose the guardsman is asleep, (what does it matter?). May (my) soul be sacrificed to the sleepers whose hearts are seeing!
  • وصف بیداری دل ای معنوی ** در نگنجد در هزاران مثنوی
  • The description of the heart's wakefulness, O spiritual man, would not be contained in thousands of rhymed couplets.
  • چون بدیدندش که خفتست او دراز ** بهر دزدی عصا کردند ساز
  • When they (the magicians) saw that he was sleeping outstretched, they made preparations for stealing the rod.
  • ساحران قصد عصا کردند زود ** کز پسش باید شدن وانگه ربود 1230
  • The magicians quickly approached the rod, saying, “We must go behind him and then snatch it (from him).”
  • اندکی چون پیشتر کردند ساز ** اندر آمد آن عصا در اهتزاز
  • When they prepared (to approach) a little nearer, the rod began to shake.
  • آنچنان بر خود بلرزید آن عصا ** کان دو بر جا خشک گشتند از وجا
  • The rod quivered upon itself in such wise (that) both (magicians) on the spot became petrified by the shock (of terror).
  • بعد از آن شد اژدها و حمله کرد ** هر دوان بگریختند و روی‌زرد
  • After that, it turned into a dragon and made a rush (at them): both fled, and pale of countenance