English    Türkçe    فارسی   

3
1293-1317

  • این جهان همچون درختست ای کرام ** ما برو چون میوه‌های نیم‌خام
  • This world is even as the tree, O noble ones: we are like the half-ripened fruit upon it.
  • سخت گیرد خامها مر شاخ را ** زانک در خامی نشاید کاخ را
  • The unripe (fruits) cling fast to the bough, because during (their) immaturity they are not meet for the palace.
  • چون بپخت و گشت شیرین لب‌گزان ** سست گیرد شاخها را بعد از آن 1295
  • When they have ripened and have become sweet—after that, biting their lips, they take (but) a feeble hold of the boughs.
  • چون از آن اقبال شیرین شد دهان ** سرد شد بر آدمی ملک جهان
  • When the mouth has been sweetened by that felicity, the kingdom of the world becomes cold (unpleasing) to Man.
  • سخت‌گیری و تعصب خامی است ** تا جنینی کار خون‌آشامی است
  • To take a tight hold and to attach one's self strongly (to the world) is (a sign of) unripeness: so long as thou art an embryo, thy occupation is blood-drinking.
  • چیز دیگر ماند اما گفتنش ** با تو روح القدس گوید بی منش
  • Another thing remains (to be said), but the Holy Spirit will tell thee the tale of it, without me.
  • نه تو گویی هم بگوش خویشتن ** نه من ونه غیرمن ای هم تو من
  • Nay, thou wilt tell it even to thine own ear—neither I nor another than I (will tell it thee), O thou that art even I—
  • همچو آن وقتی که خواب اندر روی ** تو ز پیش خود به پیش خود شوی 1300
  • Just as, when thou fallest asleep, thou goest from the presence of thyself into the presence of thyself:
  • بشنوی از خویش و پنداری فلان ** با تو اندر خواب گفتست آن نهان
  • Thou hearest from thyself, and deemest that such or such a one has secretly told thee in the dream that (which thou hast heard).
  • تو یکی تو نیستی ای خوش رفیق ** بلک گردونی ودریای عمیق
  • Thou art not a single “thou,” O good comrade; nay, thou art the sky and the deep sea.
  • آن تو زفتت که آن نهصدتوست ** قلزمست وغرقه گاه صد توست
  • Thy mighty “Thou,” which is nine hundredfold, is the ocean and the drowning-place of a hundred “thou's.”
  • خود چه جای حد بیداریست و خواب ** دم مزن والله اعلم بالصواب
  • Indeed, what occasion (is there) for the terms wakefulness and sleep? Do not speak, for God knoweth best what is right.
  • دم مزن تا بشنوی از دم ز نان ** آنچ نامد در زبان و در بیان 1305
  • Do not speak, so that thou mayst hear from the Speakers that which came not into utterance or into explanation.
  • دم مزن تا بشنوی زان آفتاب ** آنچ نامد درکتاب و در خطاب
  • Do not speak, so that thou mayst hear from the Sun that which came not into book or into allocution.
  • دم مزن تا دم زند بهر تو روح ** آشنا بگذار در کشتی نوح
  • Do not speak, so that the Spirit may speak for thee: in the ark of Noah leave off swimming!
  • همچو کنعان کشنا می‌کرد او ** که نخواهم کشتی نوح عدو
  • (Be not) like Canaan, who was swimming and saying, “I do not want the ark of Noah, (who is) my enemy.”
  • هی بیا در کشتی بابا نشین ** تا نگردی غرق طوفان ای مهین
  • (Noah said), “Hey, come and sit in thy father's ark, that thou mayst not be drowned in the Flood, O despicable one!”
  • گفت نه من آشنا آموختم ** من بجز شمع تو شمع افروختم 1310
  • He answered, “Nay, I have learned to swim: I have lighted a candle other than thy candle.”
  • هین مکن کین موج طوفان بلاست ** دست و پا و آشنا امروز لاست
  • (Noah said), “Beware! Do it not, for these waves are the Flood of tribulation; to-day hand and foot and swimming are naught.
  • باد قهرست و بلای شمع کش ** جز که شمع حق نمی‌پاید خمش
  • ’Tis the wind of vengeance and the woe that extinguishes the candle (of contrivance). No candle but God's is enduring. Be silent!”
  • گفت نه رفتم برآن کوه بلند ** عاصمست آن که مرا از هر گزند
  • He said, “Nay, I will go up that high mountain: that mountain will protect me from every hurt.”
  • هین مکن که کوه کاهست این زمان ** جز حبیب خویش را ندهد امان
  • (Noah said), “Beware! Do it not, for at this time the mountain is (but) a straw. He giveth safety to none except His beloved.”
  • گفت من کی پند تو بشنوده‌ام ** که طمع کردی که من زین دوده‌ام 1315
  • He answered, “When have I listened to thy advice, that thou shouldst hope (as thou didst) that I am of this family?
  • خوش نیامد گفت تو هرگز مرا ** من بری‌ام از تو در هر دو سرا
  • Thy words were never pleasing to me: I am quit of thee in both worlds.”
  • هین مکن بابا که روز ناز نیست ** مر خدا را خویش وانباز نیست
  • (Noah said), “Beware, bábá, do it not, for (this) is not the day for disdain. God hath no kinship or partner.